Olivia de Miguel

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
Olivia de Miguel
Información personal
Nombre en español Olivia de Miguel Crespo Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacimiento 1948 Ver y modificar los datos en Wikidata
Logroño (España) Ver y modificar los datos en Wikidata
Nacionalidad Española
Educación
Educada en
Información profesional
Ocupación Profesora de universidad, traductora y filóloga Ver y modificar los datos en Wikidata
Empleador Universidad Pompeu Fabra Ver y modificar los datos en Wikidata
Distinciones

Olivia de Miguel Crespo (Logroño, 1948) es una profesora universitaria y traductora española.

Biografía[editar]

Licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, Directora del Master en traducción literaria y del Posgrado en línea en Traducción literaria del IDEC/Pompeu Fabra.

Como traductora literaria trabaja con diversas editoriales como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm. Entre las obras que ha traducido destacan El despertar de Kate Chopin,Una liturgia común y El año del pensamiento mágico de Joan Didion, 1984 de George Orwell, Secretos de la carne: una vida de Colette de Judith Thurman, Como almas que lleva el diablo de Barry Hannah, Autobiografía de G. K. Chesterton, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña. En 2011 fue galardonada con el Premio Nacional de Traducción en España, en su modalidad de Mejor Traducción 2011, por Poesía completa de Marianne Moore.

Referencias[editar]