Idioma moldavo

De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Moldavo»)
Moldavo
limba moldovenească
Región Europa Oriental
Familia Sinónimo de rumano
Escritura Alfabeto cirílico (en Bandera de Transnistria Transnistria)
Alfabeto latino (en Ucrania Ucrania)
Estatus oficial
Oficial en Bandera de Transnistria Transnistria

El moldavo (autoglotónimo: limba moldovenească) es uno de los nombres del idioma rumano, término empleado hoy de manera oficial únicamente en Transnistria.[1][2]

En Moldavia, el moldavo fue declarado idioma oficial del país en la constitución de 1994, pese a que la declaración de independencia de Moldavia de 1991 usaba rumano. En 2003 el Parlamento de Moldavia sancionó una ley definiendo rumano y moldavo como glotónimos del mismo idioma. En 2013, la Corte Constitucional de Moldavia interpretó que el artículo 13 de la constitución es superado por la Declaración de Independencia, dando rango oficial al rumano.[3][4][5]​ En 2023, Moldavia denominó como idioma oficial el rumano en su constitución y textos legislativos.[2][6]

El idioma hablado en Moldavia ha sido identificado por estos dos términos, rumano y moldavo, a lo largo de su historia; sin embargo, durante los años de pertenencia a la Unión Soviética, en la República Autónoma Socialista Soviética de Moldavia y la República Socialista Soviética de Moldavia, el único permitido de manera oficial era “moldavo”.

Desde una perspectiva lingüística, el término “moldavo” designa la variedad dialectal del idioma rumano hablada en la República de Moldavia (véase Historia del idioma rumano). La variedad del rumano hablada en Moldavia es el dialecto moldavo, que también es hablado en el noreste de Rumania. Los dos países comparten el mismo estándar literario.[7][8][9][10][11][12][13][14]​ En efecto, pocas diferencias pueden encontrarse entre el rumano estándar de Moldavia y el rumano estándar de Rumania.[15]

El término “moldavo” es también empleada para referirse, colectivamente, a las variedades del idioma rumano en el noroeste de Rumania, dispersadas aproximadamente por los antiguos territorios del Principado de Moldavia (ahora dividido entre Moldavia y Rumania). La variedad moldava está considerada como una de las cinco variedades del rumano más habladas. Las cinco son escritas de modo idéntico. El río Prut, que marca la frontera política entre Rumania y Moldavia, no supone ninguna frontera lingüística. No hay diferencia entre la manera de hablar de una orilla y la forma de hablar de la orilla opuesta.

Sin embargo, por motivos políticos, durante los largos períodos en los que Moldavia estuvo dominada por Rusia y por la Unión Soviética, las autoridades del momento insistieron en llamar moldavo al rumano de Moldavia, como parte de un proceso de separación de los moldavos del resto de los rumanos, para así construir una nación diferente. Como parte de este proceso, se insistió en escribir el rumano de Moldavia con alfabeto cirílico, y no con caracteres latinos. En 2003, se publicó un diccionario moldavo-rumano (Dicționar Moldovenesc–Românesc), a cargo de Vasile Stati. Los lingüistas de la Academia Rumana de Rumania declararon que todas las palabras moldavas también eran palabras rumanas, aunque algunas palabras fueron cuestionadas por ser préstamos rusos. En Moldavia, el presidente del Instituto de Lingüística de la Academia de Ciencias, Ion Bărbuță, declaró que el diccionario era absurdo[16]​ y lo describió como “una ridiculez, [publicada] bajo intereses políticos”. Stati, sin embargo, acusó a la Academia Rumana y a Bărbuță de promover el “colonialismo rumano”. Hasta ese punto, un grupo de lingüistas rumanos adoptaron una resolución, manifestaron que la promoción de que existe un idioma moldavo, distinto del rumano, es una campaña anticientífica.[17]​ Al escribir acerca de “diferencias esenciales”, Vasile Stati, defensor del moldavismo, ha establecido diferencias casi exclusivamente léxicas, en vez de diferencias gramaticales. Si existieron alguna vez diferencias entre los idiomas, éstas han disminuido en vez de aumentar. King escribió en el año 2000 que “en conclusión, el moldavo, en su forma estándar, era más rumano en los ochenta que en cualquier parte de su historia”.

Estampilla moldava de 1999 celebrando los 10 años del regreso a la grafía latina.
Estampilla dedicada al Museo de Literatura Rumana de Chisináu

Situación durante el período soviético (1940-1941, 1944-1991)[editar]

Antes de 1918, durante el periodo de entreguerras, y después de la unión de Besarabia a Rumania, los investigadores no tuvieron consenso sobre si los moldavos y los rumanos formaban un solo grupo étnico.[18]​ Los campesinos moldavos habían crecido en una entidad diferente y se perdieron los años de la creación de una conciencia política nacional panrumana. Se identificaban a sí mismos como moldavos que hablan el idioma “moldavo”.[19]​ Esto causó reacciones por los nacionalistas panrumanos. El concepto de la distinción entre el moldavo y el rumano fue explícitamente declarado solamente a principios del siglo XX. El inicio de la creación de una conciencia nacional entre los moldavos vino acompañado de las políticas soviéticas, que enfatizaban las diferencias entre moldavos y rumanos.[20]

Situación tras la independencia de Moldavia (1990-actualidad)[editar]

En 1989, un año antes de la declaración de independencia de Moldavia, la Ley Lingüística de la República Socialista Soviética, que aún sigue vigente de acuerdo con la Constitución,[21]​ declaraba la “identidad lingüística moldavo-rumana”; y en paralelo, en ese mismo año de 1989, se reintrodujo el alfabeto latino.

La Declaración de Independencia de Moldavia del 27 de agosto de 1991 identificó el idioma oficial como “rumano” [22]​. Por el contrario, la constitución de 1994, aprobada bajo un gobierno dominado por los comunistas, partidarios de estrechar lazos con Rusia, cambió el estatus oficial del idioma y pasó a designarlo de nuevo como “moldavo” en su artículo 13. En 1996, el presidente moldavo de ese momento, Mircea Snegur, trató de cambiar el idioma oficial y volverlo a llamar “rumano”. El parlamento moldavo, dominado por los comunistas, descartó la propuesta por considerar que promovía el “expansionismo rumano”.

Estos vaivenes hicieron que, durante la década de 1990, para evitar controversias, se prefiriera no utilizar los glotónimos 'moldavo' ni 'rumano', optándose por utilizar a nivel oficial una expresión tan ambigua y neutral como 'limba de stat', es decir, “lengua de Estado”. En esta misma línea conciliadora, en 2003, el parlamento de la República de Moldavia adoptó una ley que definía al “moldavo” y al “rumano” como nombres válidos para el mismo idioma.[23][24]

Protestas en Chișinău, enero del 2002. El texto de la pancarta dice "pueblo rumano—idioma rumano"

Sin embargo, a medida que se avanza en el siglo XXI, cada vez está más difundido el empleo del glotónimo 'rumano', en perjuicio del glotónimo 'moldavo', o bien el reconocimiento de que ambos términos sirven para designar al mismo idioma. En 2002, el ministro de Justicia moldavo, Ion Morei, dijo que el rumano y el moldavo eran el mismo idioma, y que la Constitución de Moldavia debería ser enmendada para reflejar eso, no sustituyendo la palabra “moldavo” por “rumano”, sino añadiendo de que “el rumano y el moldavo son el mismo idioma”. El ministro de Educación moldavo, Valentin Beniuc, dijo: “he declarado más de una vez que la noción de un idioma moldavo y un idioma rumano refleja el mismo fenómeno lingüístico en esencia”.[25][26]​ El presidente de Moldavia, Vladimir Voronin, admitió que los dos idiomas eran idénticos, pero dijo que los moldavos tienen el derecho de llamar a su idioma “moldavo”.

Cuando en 2007, el presidente prorruso Vladimir Voronin solicitó cambiar el término a “idioma moldavo” la presión pública en contra de esa decisión hizo que el término no fuera cambiado.[27]

En ese mismo año, en 2007, el reportero rumano Jean Marin Marinescu, al informar sobre las deliberaciones del Consejo de la Unión Europea acerca de un acuerdo entre la Comunidad Europea y Moldavia, incluyó una recomendación de evitar referencias formales al “idioma moldavo”.[28]​ La prensa rumana especuló con que la Unión Europea había prohibido el uso de la expresión “idioma moldavo”.[29]​ Sin embargo, la Comisionada Europea para Relaciones Externas y Política de Vecindad Europea, Benita Ferrero-Waldner, negó esas alegaciones y dijo que se cita al idioma moldavo en el Acuerdo de Cooperación de 1998 entre la Unión Europea y Moldavia y, así, se considera parte de la legislación comunitaria (acquis communautaire), siendo regla para todos los Estados miembros.[30]​ Hasta noviembre del 2008, el idioma moldavo había sido designado con el código “mo” en ISO 639-1 y el código “mol” en ISO 639-3. A partir de esa fecha ambos códigos fueron abandonados, dejando los códigos “ro” y “ron” (639-2/T) y “rum” (639-2/B) como los identificadores del idioma para ser usados como la variante del idioma rumano, también conocido como moldavo.[31]

En diciembre de 2013, la Corte Constitucional de Moldavia dictó que el nombre “rumano”, empleado en la Declaración de Independencia de 1991 para identificar el idioma oficial, prevalece sobre el nombre “moldavo”, mencionado en el artículo 13 de la Constitución de 1994.[24]​ De este modo, se da estatus oficial al idioma conocido como “rumano”.[32][33]

El 16 de marzo de 2023, el Parlamento de Moldavia aprobó una ley para denominar el idioma nacional como rumano en todos los textos legislativos y en la constitución. El 22 de marzo del mismo año, la presidenta de Moldavia, Maia Sandu, promulgó la ley.[2][6]

Ortografía[editar]

Hasta mediados del siglo XIX, la lengua se escribía, generalmente, con el alfabeto cirílico rumano, basado en el alfabeto del antiguo eslavo eclesiástico y diferente del alfabeto cirílico ruso. Este alfabeto cirílico rumano era el que se empleaba, además, en el Principado de Moldavia y entre los restantes hablantes del idioma moldavo/válaco antes de 1857.

Desde mediados del siglo XIX hasta la Primera Guerra Mundial, fueron empleados el antiguo cirílico y el latino, hasta que el antiguo cirílico entró en desuso.

En el periodo de entreguerras, las autoridades soviéticas de la República Socialista Soviética Autónoma de Moldavia emplearon el alfabeto latino y el cirílico para escribir el idioma, debido a las metas políticas de ese tiempo.

Entre 1940 y 1989, durante el dominio soviético del país, el nuevo alfabeto cirílico moldavo reemplazó al alfabeto latino como el alfabeto oficial de Moldavia, como parte de la política de Stalin de rusificar el país.[34]

En 1989, el alfabeto latino fue adoptado de nuevo en Moldavia, junto con las reglas ortográficas usadas en Rumania en ese tiempo.[35]

Cuando la Academia Rumana cambió en 1992 la ortografía oficial del idioma rumano, el Instituto de Lingüística en la Academia de Ciencias de Moldavia no ratificó esos cambios. Sin embargo, en 2001, la Academia Moldava finalmente adoptó los cambios introducidos por la Academia Rumana.

Percepción del idioma entre la ciudadanía[editar]

En el censo del 2004, el 16,5% (558.508) de las 3.383.332 personas que viven en Moldavia, declararon el rumano como su idioma nativo, mientras el 60% dijeron que lo era el moldavo. La mayoría de la población urbana, sobre todo la de la capital, Chişinau, declaró que hablaba “rumano”. Por el contrario, en las zonas rurales, más de seis de cada siete encuestados indicaron que hablaban moldavo (y no rumano) como idioma nativo, reflejando así el conservadurismo histórico del campo.[36]

Un estudio de 2008 reveló que la existencia de una identidad lingüística moldava estaba muy arraigada, en particular entre la población rural y la clase política postsoviética.[37]​ En una encuesta realizada en cuatro aldeas moldavas cercanas a la frontera con Rumania, cuando se preguntó a la población acerca de su idioma nativo, los entrevistados identificaron lo siguiente: un 53% decía hablar moldavo; un 44%, rumano; un 3%, ruso.

De nuevo en 2013, una encuesta aportó resultados similares: los habitantes de las ciudades, en particular los de la capital, Chisináu, así las personas con mayor nivel de estudios, tendían a nombrar su idioma como “rumano”, mientras que quienes vivían en el campo y tenían menos estudios solían llamar moldavo a su lengua.[38][36]

Pese a los vaivenes políticos, el término “idioma rumano” es el que se ha empleado mayoritariamente en las escuelas de Moldavia desde la independencia.

Situación en Transnistria[editar]

Una señal de "¡Bienvenidos!" escrita en moldavo (es decir, en rumano), pero con alfabeto cirílico, en Tiráspol, capital de Transnistria, en 2012. La frase en alfabeto latino sería: "Bine ați venit!"

La región separatista prorrusa de Transnistria sigue reconociendo al “moldavo” (no al "rumano") como uno de sus idiomas oficiales, juntamente con el ruso y el ucraniano.[35][35]​ Igualmente, continúan empleando el alfabeto cirílico y no el latino.

Véase también[editar]


Referencias[editar]

  1. «Закон ПМР - КОНСТИТУЦИЯ ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ (ТЕКУЩАЯ РЕДАКЦИЯ ПО СОСТОЯНИЮ НА 10 ФЕВРАЛЯ 2006 ГОДА)». zakon-pmr.com. Consultado el 2 de diciembre de 2022. 
  2. a b c «Constituția Republicii Moldova, articolul 13: (1) Limba de stat a Republicii Moldova este limba română, funcționând pe baza grafiei latine. (pag.25)» (en rumano). Consultado el 5 de abril de 2023. 
  3. Kogan Page, 2004, p. 242
  4. «"A Field Guide to the Main Languages of Europe – Spot that language and how to tell them apart"». Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2015. Consultado el 21 de diciembre de 2019. 
  5. (en rumano) "Article 13, line 1 – of Constitution of Republic of Moldova" Archivado el 26 de febrero de 2008 en Wayback Machine.
  6. a b Presidency of the Republic of Moldova. «Președinta Maia Sandu a promulgat Legea care confirmă că limba de stat a Republicii Moldova este cea română» (en rumano). «Astăzi am promulgat Legea care confirmă un adevăr istoric și incontestabil: limba de stat a Republicii Moldova este cea română. » 
  7. James Minahan, Miniature Empires: A Historical Dictionary of the Newly Independent States, Greenwood Publishing Group, 1989, p. 276
  8. «The Library of Congress – Moldova, Country Study». Consultado el 3 de junio de 2008. 
    «Encyclopædia Britannica (via www.indiana.edu)». Archivado desde el original el 16 de octubre de 2013. Consultado el 3 de junio de 2008. 
  9. «A country-by-country update on constitutional politics in Eastern Europe and the ex-USSR». NYU LAW. 11, No.1-2. Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2007. Consultado el 3 de junio de 2008. 
  10. «The Sovietization of Moldova». Archivado desde el original el 27 de marzo de 2008. Consultado el 3 de junio de 2008. 
  11. «Ethnologue, data on Moldova». Archivado desde el original el 9 de abril de 2008. Consultado el 3 de junio de 2008. 
  12. «Disillusionment with Democracy: Notes from the Field in Moldova» (PDF). Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2006. Consultado el 3 de junio de 2008. 
  13. «BBC on the Moldovan language». 
  14. (en ruso) Л. И. Лухт, Б. П. Нарумов. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. М., Academia, Институт языкознания РАН, 2001
  15. Kogan Page 2004, p 291 ; IHT [aclaración requerida], 16 June 2000, p. 2 ; Dyer 1999, 2005
  16. «Lengua y dialecto: cuando la lingüística se mete en política (y viceversa)». 
  17. «Ziare.ro – Linguists condemn "Moldovan language"» (en rumano). Archivado desde el original el 4 de agosto de 2020. Consultado el 10 de noviembre de 2007. 
  18. King, 2000, pp. 57–59.
  19. King, 1999, p. 120.
  20. «Library of the US Congress Country Study, Moldova – Language, Religion and Culture – Language: "Stalin justificó la creación de la República Socialista Soviética de Moldavia, proclamando que la existencia de un 'idioma moldavo', distinto del rumano, era la prueba de que los 'moldavos' constituían una nacionalidad separada de los rumanos de Rumanía. Para dar mayor credibilidad a su pretensión, en 1940 Stalin impuso el uso del alfabeto cirílico cuando se escribiese en 'moldavo', para hacerlo así más parecido al ruso y menos al rumano. Algunas palabras rumanas arcaicas, de origen eslavo, se impusieron en 'moldavo', y se añadieron préstamos y frases rusas. Incluso se avanzó una nueva teoría, según la cual el 'moldavo' era en parte de origen eslavo, cuando el moldavo, en tanto que dialecto rumano, es una lengua romance, derivada del latín. En 1949, algunos ciudadanos moldavos fueron reprendidos públicamente en un diario por atreverse a expresarse en rumano literario. El gobierno soviético continuó con este tipo de comportamiento durante décadas. Los nombres propios en Moldavia también fueron objeto de rusificación. Se agregaron terminaciones rusas a los nombres puramente rumanos, y se hizo referencia a las personas a la manera rusa, mediante el uso de un patronímico (basado en el nombre de pila del padre) como segundo nombre."». 
  21. Constitution of the Republic of Moldova, Title 7, Article 7 Archivado el 8 de febrero de 2006 en Wayback Machine.: "La ley del 1 de septiembre de 1989 sobre la regulación de las lenguas habladas en el territorio de la República de Moldavia sigue siendo válida, excepto en los puntos en que contradiga a la presente constitución."
  22. (en rumano) Declararația de Independență a Republicii Moldova Archivado el 5 de marzo de 2009 en Wayback Machine. (Declaration of Independence of the Republic of Moldova)
  23. «Politics of National Conception of Moldova». Law No. 546/12-19-2003 (en rumano). Consultado el 10 de marzo de 2014. 
  24. a b «Hotărâre Nr. 36 din 05.12.2013 privind interpretarea articolului 13 alin. (1) din Constituție în corelație cu Preambulul Constituției și Declarația de Independență a Republicii Moldova (Sesizările nr. 8b/2013 și 41b/2013)» (en rumano). Constitutional Court of Moldova. Consultado el 20 de diciembre de 2013. «124. [...] Prin urmare, Curtea consideră că prevederea conținută în Declarația de Independență referitoare la limba română ca limbă de stat a Republicii Moldova prevalează asupra prevederii referitoare la limba moldovenească conținute în articolul 13 al Constituției. ». 
  25. Ion Morei: "The Moldovan language is identical to the Romanian language" Archivado el 24 de octubre de 2008 en Wayback Machine., Moldova Azi, 10 September 2002
  26. Din nou fără burse Archivado el 11 de marzo de 2007 en Wayback Machine., Jurnal de Chișinău, 25 May 2004
  27. «Profesores de la Universidad de Balti protestan contra la decisión de sustituir el término "lengua rumana" por "lengua moldava"». DECA-Press. moldova.org. 18 de diciembre de 2007. Archivado desde el original el 16 de octubre de 2015. Consultado el 16 de octubre de 2015. 
  28. «http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//NONSGML+REPORT+A6-2007-0427+0+DOC+WORD+V0//EN». 
  29. (en rumano) "Orban a eliminat "limba moldovenească" de pe site-ul Comisiei Europene" Archivado el 2 de diciembre de 2007 en Wayback Machine.
  30. Answer given by Mrs Ferrero-Waldner on behalf of the Commission, December 19, 2007
  31. «Code Changes: ISO 639-2 Registration Authority». US Library of Congress. «Los identificadores mo y mol están en desuso, dejando a ro y ron (639-2/T) y ron (639-2/B) como los identificadores de idioma actuales que se usarán para la variante del idioma rumano, también conocida como 'moldavian' y 'moldovan' en inglés y moldave en francés. Los identificadores mo y mol no se asignarán a elementos diferentes, y las grabaciones que utilicen estos identificadores no serán inválidas. » 
  32. «Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'». Consultado el 11 de marzo de 2014. 
  33. «Chisinau Recognizes Romanian As Official Language». Consultado el 11 de marzo de 2014. 
  34. "Language policy in the Soviet Union" Grenoble 2003, pp. 89–93
  35. a b c «Article 12 of the Constitution of Pridnestrovskaia Moldavskaia Respublika». www.kspmr.idknet.com. Consultado el 26 de febrero de 2011. 
  36. a b National Bureau of Statistics of the Republic of Moldova: Census 2004
  37. Ciscel, 2008, p. 104
  38. «CBS AXA/IPP nov. 2012». Archivado desde el original el 14 de diciembre de 2013. 


Enlaces externos[editar]