Libro de la abeja
El Libro de la Abeja (en siríaco: ܟܬܒܐ ܕܕܒܘܪܝܬܐ / Ktābā d-debboritā) es una compilación historiográfica y teológica que contiene numerosos relatos bíblicos. Fue escrita hacia 1222, por Salomón de Akhlat, que era obispo de Basora, dentro de la Iglesia de Oriente. Está escrito en lengua siríaca.[1][2]
El libro es una colección de textos teológicos e históricos, y consta de 55 capítulos en los que se tratan diversos temas, como la creación, el cielo y la tierra, los ángeles, las tinieblas, el paraíso, los patriarcas del Antiguo Testamento, los acontecimientos del Nuevo Testamento, las listas de reyes y patriarcas, y el día final de la resurrección. El libro fue muy popular entre las comunidades cristianas locales, y se transmitió hasta el siglo XIX.[3][4]
El autor, Salomón de Akhlat,[5] fue un obispo de la Iglesia de Oriente durante la primera mitad del siglo XIII. Fue obispo diocesano de Basora (Basrah, Bassora), actualmente en Irak, y estuvo presente en la consagración del patriarca de la Iglesia de Oriente Sabrisho IV en 1222.[6] Dedicó el libro a su amigo, el obispo Narsai de Beth Waziq.[7]
El libro fue escrito en siríaco clásico, una forma literaria de la lengua aramea, y también fue traducido al árabe. El autor tenía en alta estima su lengua siríaca nativa, y adoptó la idea de algunos autores más antiguos de que era la lengua más antigua.[8] En el Libro de la Abeja, Salomón designó su lengua como aramea o siríaca,[9] y a su pueblo como arameos o sirios (siríacos/asirios),[10] insistiendo en que no participaron en los acontecimientos que llevaron a la condena y crucifixión de Cristo:
Al tocar la escritura que fue escrita en griego, hebreo y latín, y puesta sobre la cabeza de Cristo, no había ningún arameo escrito en la tabla, porque los arameos o sirios no tuvieron parte en (el derramamiento de) la sangre de Cristo, sino sólo los griegos, hebreos y romanos; Herodes el griego y Caifás el hebreo y Pilato el romano. Por eso, cuando Abgar, el rey arameo de Mesopotamia, se enteró, se enfureció contra los hebreos y trató de destruirlos.[10]
El libro fue traducido al latín y publicado en 1866, por Joseph Schönfelder (m. 1913).[11] En 1886, se publicó el texto siríaco con traducción al inglés, por el orientalista británico Ernest Wallis Budge, fallecido en 1934.[12]
Véase también
[editar]Referencias
[editar]- ↑ Budge, 1886, p. III-X.
- ↑ Teule, 2012, p. 193-195.
- ↑ Baumstark, 1922, p. 309.
- ↑ Weltecke y Younansardaroud, 2019, p. 705.
- ↑ Loopstra, 2011, p. 378.
- ↑ Wright, 1894, p. 282.
- ↑ Fiey, 1993, p. 68.
- ↑ Budge, 1886, p. 36, 39, 42.
- ↑ Budge, 1886, p. 39.
- ↑ a b Budge, 1886, p. 99.
- ↑ Schönfelder, 1866.
- ↑ Budge, 1886.
Bibliografía
[editar]- Baumstark, Anton (1922). Geschichte der syrischen Literatur, mit Ausschluss der christlich-palästinensischen Texte. Bonn: A. Marcus und E. Weber Verlag.
- Brock, Sebastian P. (1989). «Three Thousand Years of Aramaic Literature». Aram Periodical 1 (1): 11-23.
- Budge, Ernest A. Wallis, ed. (1886). The Book of the Bee: The Syriac Text Edited from the Manuscripts in London, Oxford, and Munich with an English Translation. Oxford: Clarendon Press.
- Fiey, Jean Maurice (1993). Pour un Oriens Christianus Novus: Répertoire des diocèses syriaques orientaux et occidentaux. Beirut: Orient-Institut.
- Loopstra, Jonathan A. (2011). «Shlemon of Baṣra». Gorgias Encyclopedic Dictionary of the Syriac Heritage. Piscataway, NJ: Gorgias Press. p. 378.
- Schönfelder, Joseph M., ed. (1866). Salomonis episcopi Bassorensis liber Apis: Syriacum Arabicumque textum Latine vertit notis illustravit. Bamberg: Reindl.
- Teule, Herman G. B. (2012). «Solomon of Basra». Christian-Muslim Relations: A Bibliographical History 4. Leiden-Boston: Brill. pp. 193-195.
- Weltecke, Dorothea; Younansardaroud, Helen (2019). «The Renaissance of Syriac Literature in the Twelfth–Thirteenth Centuries». The Syriac World. London: Routledge. pp. 698-717.
- Wright, William (1894). A Short History of Syriac Literature. London: Adam and Charles Black.