Kagome Kagome
Kagome, kagome (かごめかごめ?) es una canción infantil y un juego tradicional japonés, de desarrollo similar a la gallina ciega.
El juego consiste en que un niño es elegido como el Oni (literalmente "demonio" u "ogro" pero también se puede traducir como "cosa") y debe sentarse con los ojos cubiertos en medio de un círculo formado por los demás participantes, como una ronda. Los demás niños unen sus manos y caminan en círculo alrededor del oni mientras cantan la canción del juego. Cuando la canción termina, el oni habla y pronuncia el nombre de la persona que se encuentre detrás de él en ese momento. Si acierta, esa persona cambiará de rol con el oni; en caso de que el oni no acertara, se le cortará una parte del cuerpo, normalmente la cabeza.
En la cultura popular[editar]
La canción es utilizada en la cultura popular japonesa como canción tradicional en varias películas e incluso anime, como se puede apreciar en la canción kagome kagome de Vocaloid (cantada por Hatsune Miku y Megurine Luka) e incluso aparece en un juego de terror RPG MAKER llamado Misao donde aparece una chica fantasma atrás de ti cantando esa canción. En el episodio 16 del anime Inuyasha Kanketsu-hen se menciona en repetidas ocasiones esta canción debido al nombre de la protagonista y su intento de recordar el significado de su nombre. En la adaptación cinematográfica de Kamisama no Iutoori, La vuelta al mundo en ochenta días del año 1956 con David Niven y Cantinflas, durante el tramo en donde la acción ocurre en Japón puede apreciarse un grupo de niños jugando a Kagome kagome mientras cantan la canción en su totalidad.[cita requerida] También en el anime Pupipo! en el episodio 5, la amiga de la protagonista quien estaba a punto de morir, recuerda el tiempo en el que la molestaban por su amor por el ocultismo y muestran una escena donde ella se encuentra en el círculo mientras unas niñas la rodean mientras cantan la canción.
Letra[editar]
En japonés, esa canción puede interpretarse de distintas formas incluyendo:
Caracteres japoneses | Romanización |
かごめかごめ 籠の中の鳥は | Kagome Kagome Kago no naka no Tori wa |
いついつ出やる 夜明けの晩に | Itsu Itsu deyaru? Yoake no ban ni |
鶴と亀が滑った | Tsuru to kame to subetta. |
後ろの正面だあれ。 | Ushiro no shoumen daare ? |
Traducción: |
Kagome, Kagome, el pájaro se encuentra en la jaula,
¿cuándo, cuándo la abandonará?
En la noche o el amanecer,
la grulla y la tortuga se deslizan
¿Quién se encuentra detrás de ti?
En algunas ocasiones las últimas dos líneas se traducen literalmente de la siguiente manera:
En las noches y amaneceres
¿Quién está al frente de tu espalda,
donde la grulla y la tortuga se deslizan y caen?
Referencias[editar]
Enlaces externos[editar]
- Descripción de la canción y el juego (en japonés)
- Video demostrativo