Inscripción bilingüe
En epigrafía, una inscripción bilingüe, como su nombre indica, es aquella que contiene en un mismo texto el uso de dos lenguajes. Se reconocen dos tipos fundamentales: 1 cuando uno de los textos es la traducción del otro, 2 cuando ambos textos son independientes, aunque relacionados en el mismo contexto del documento. Éstas son las denominadas inscripciones bilingües mixtas, y un caso típico es cuando en una misma estela o monumento se escriben nombres de personas o dioses en una lengua, mientras que el resto del contenido se redacta en otra lengua.[1]
Cuando hay más de dos versiones del mismo texto se habla de inscripciones trilingües, etc. Las inscripciones bilingües son extraordinariamente importantes para el desciframiento de lenguas.
Ejemplos de inscripciones bi y trilingües
[editar]- Piedra de Rossetta. Inscrita en egipcio jeroglífico, demótico y griego antiguo. Fue el documento que permitió a Champollion el desciframiento del egipcio jeroglífico.[2]
- Inscripción de Behistún, en antiguo persa, elamita y babilonio (una forma tardía de acadio)
- Estela de Serapit de Armazi, en griego antiguo y arameo.
- Cipo de Melqart, en griego antiguo y cartaginés. Descubierto en Malta en 1694. Fue la clave que permitió al filólogo Abbé Barthelemy el desciframiento del fenicio.
- Obelisco de Janto procedente de la ciudad turca de Janto (Xanthos), también llamado Estela de Janto, o Inscripción trilingüe de Janto). En griego antiguo, licio (o licio A) y miliaco o (licio B).
- Inscripción trilingüe de Letoon, en licio (licio A), griego antiguo y arameo.
- Inscripciones de Karatepe, en fenicio y luvita jeroglífico.
- Inscripción bilingüe de Amatunte. Procedente de Amatunte (Amathus). En eteochipriota y griego antiguo.
- Tablillas de Pyrgi, en etrusco y fenicio.
- Inscripción bilingüe de Caunos, en cario y griego antiguo.[3]
- Inscripción Púnico-libia del Mausoleo de Ateban, Dougga, hoy en el British Museum.
- Alfabeto de Landa, en maya y español.
- Inscripción bilingüe de Tell el Fakhariya, en arameo y acadio.
- Inscripción bilingüe de Çineköy en luvita jeroglífico y fenicio.
- Pesas asirias de leones en asirio cuneiforme y fenicio.
Referencias
[editar]- ↑ Estarán Tolosa, María José, Epigrafía bilingüe del Occidente romano, Universidad de Zaragoza, 2016, pp. 250-281.
- ↑ * Andrews, Carol (1985). The British Museum book of the Rosetta stone. British Museum Press. ISBN 9780872260344.
- ↑ * Adiego, I.J. The Carian Language. Leiden: Brill, 2006.