Himno nacional de Mauritania

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

El himno nacional de Mauritania toma la letra de un poema del siglo XIX escrito por Baba Ould Cheikh. La melodía fue compuesta por Tolia Nikiprowetzky y fue adoptado después de la independencia en 1960. Sin embargo, el 16 de noviembre de 2017, se adoptó un nuevo himno.[1][2][1][2]

Letras actuales[editar]

El quinto verso solo se canta el Día de la Independencia.

Árabe
Alfabeto árabe romano
Traducción francés
Traducción al español
بلادَ الأُبَاةِ الهُدَاةِ الكِرامْ

وحِصْنَ الكِتابِ الذي لا يُضَامْ
أيا مَوْريتانِ رَبيعَ الوئامْ
ورُكْنَ السَّماحةِ ثَغْرَ السلامْ

جوقه:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ

بُدورُ سَمَائِكِ لَمْ تُحْجَبِ
وشمسُ جَبِينِكِ لَمْ تَغرُبِ
نَماكِ الأمَاجدُ مِن يَعْرُبِ
لإفْرِيقِيَّا المَنْبَعِ الأعْذَبِ

جوقه

رَضَعْنَا لِبانَ النَّدَى والإبَا
سَجَايَا حَمَلْنَ جَنًى طَيِّبَا
 ومَرْعًى خَصِيباً، وإنْ أجْدَبَا
سَمَوْنَا، فَكَانَ لَنَا أرحَبَا

جوقه

سَقَيْنا عَدُوَّكِ صَاباً ومُرًّا
فَمَا نالَ نُزْلًا ولا مُسْتَقَرَّا
نُقَاومُهُ حَيْثُ جَاسَ ومَرَّا
نُرَتِّلً إنَّ مَعَ العُسْرِا يُسْرَا

جوقه

قَفَوْنَا الرسولْ بِنَهْجٍ سَمَا
إلى سِدْرَة المجد فوقَ السَّمَا
حَجَزْنَا الثرَيَا لَنَا سُلَّمَا
رسَمْنَا هُنالِكَ حَدَّ الحِمى

جوقه

أخَذْنَاكِ عَهْدًا حَمَلْنَاكِ وَعْدًا
ونُهدِيكِ سَعْداً لِجِيلٍ أطَلْ

جوقه:
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ
ونَكْسُو رُبَاكِ بِلَوْن الأمَلْ
سنَحْمي حِماك ونحِن فداكِ

وعند نِداكِ نُلَبِّي أجَلْ
[3][4][5]

Belâda l-obâte l-hodâte l-kerâm
Wa ħesna l-ketâbe l-lazi lâ joḍâm
Ajâ Muritâne rabigħe l-ojâm
Wa rokna s-samâħate cagra s-salâm

Ġawqa:
Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke
Wa naksu robâke belawne l-amal
Wa għenda nedâke nolabbi aġal

Boduro samâike lam taħġabe
Wa ẋamso ġabineke lam tagrobe
Namâke l-amâġedo men jagħrobe
Liefriqijâ l-manbagħe l-għazabe

Ġawqa

Raḍagħanâ lebâna n-nadâ wâ l-ebâ
Saġâjâ ħamalna ġanân ṭajjebâ
Wa mar għan ħaṣibân, wa ‘en aġdabâ
Samawnâ, fakâna l-anâ arħabâ

Ġawqa

Saqajnâ għadowake ṣâbân wa morrân
Famâ nala nożolân wa lâ mostaqarrâ
Noqâwemoho ḥajco ġâsa wa morrân
Norattelo ‘en-na magħa l-għosre josrā

Ġawqa

Qafawnâ ar-rasul be-nahġen samâ
‘Ela sedrate l-maġd fawqa as-samâ
Ħaġaznâ c-corajjâ lanâ sollamâ
Rasamnâ honaleka ħadda l-ħemâ

Ġawqa

Axaznâke għahdâ hamalnâke wa għadân
Wa nhodike sagħadân leġilen aṭal

Ġawqa:
Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke
Wa naksu robâke belawne l-amal
Sanaħmi ħemâke wa naħno fedâke
Wa għenda nedâke nolabbi aġal

Nous défendrons ton intégrité et nous sommes ta rançon
Nous couvrirons tes collines avec la couleur de l’espoir
La Mauritanie printemps de l’harmonie
Fief du livre intouchable

Refrain :
Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons
Et ils espèrent de l'espoir
Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons

Votre personnage n'a pas été bloqué
Le soleil de ton front ne s'est pas envolé
Nmac d'Amjad exprime
L'Afrique a le plus frais en amont

Refrain

Nous avons donné naissance à la rosée et au père
Une bonne grossesse
Et la proie de Khasibah, et s'ils la trouvent
Smona, et nous étions les bienvenus

Refrain

Votre ennemi nous a gardés jeunes et amers
Donc il est descendu et pas stable
Lui résister où il se repose et passe
Nous prions, avec peine, facilité

Refrain

Nous avons résisté à l'apôtre avec une approche noble
À la chaîne de gloire au-dessus du ciel
Nous avons été saisis par les riches, par nous
Nous avons dessiné le seuil de la fièvre

Refrain

Nous vous avons fait une alliance, et notre promesse est une promesse
Nous vous donnerons un sentiment de générosité

Refrain :
Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons
Et ils espèrent de l'espoir
Nous protégerons votre fiancé et nous vous paierons
Et quand nous vous rencontrerons, nous réprondrons

El país de la paternidad es el don honorable.

Y la fortaleza del Libro, que no está ligada.
Armonía brotará en Mauritania
Y el pilar del perdón es el agujero de la paz.

Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.

Tu personaje no ha sido bloqueado.
El sol en tu frente no se fue
Nmac de Amjad expresa
África tiene la corriente más fresca

Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.

Dimos a luz al rocío y al padre.
Un buen embarazo
Y la presa de Khasibah, y si la encuentran.
Smona, y fuimos bienvenidos.

Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.

Tu enemigo nos ha mantenido jóvenes y amargos.
Así que bajó y no está estable.

Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos.

Te hemos hecho un pacto, y nuestra promesa es una promesa.
Te daremos un sentido de generosidad.

Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y esperanza de esperanza
Protegeremos a tu prometido y te pagaremos.
Y cuando nos encontremos te responderemos.

Letras antiguas[editar]

En árabe
Alfabeto árabe romano
Traducción francés
Traducción inglés
كن للاله ناصرا وأنكر المناكرا

وكن مع الحق الذي يرضاه منك دائرا
ولا تعد نافعا سواه أو ضائرا
واسلك سبيل المصطفى ومت عليه سائرا
فما كفى أولنا أليس يكفي الآخرا
وكن لقوم احدثوا في أمره مهاجرا
قد موهوا بشبه واعتذروا معاذرا
وزعموا مزاعما وسودوا دفاترا
واحتنكوا أهل الفلا واحتنكوا الحواضرا
وأورثت أكابر بدعتها أصاغرا
وإن دعا مجادل في أمرهم إلى مرا

فلا تمار فيهم إلا مراء ظاهرا
[1][2]

Kon lel-elâhe nâṣeran, wa ‘anker l-manâkerâ
Wa kon magħa l-haqqe l-lazi jarḍâho menka dâirâ
Wa lâ tagħoddo nâfegħâ sewâho ‘aw ḍâirâ
Wa s-slok sabela l-muṣṭafâ wa mott għalajhe sâirâ
Famâ kafâ ‘awwalanâ ‘alajsa jakfi l-axerâ
Wa kon le qawmen aħdacu fi ‘amrehe mohâġerâ
Qad mawwahu be-ẋebhen wa agħtazeru magħâzerâ,
Wa zagħmu mazâgħemâ wa sawwadu dafâterâ,
Wa-ħtanaku ‘ahla l-falâ, wa htanaku l-ħawâḍerâ
Wa ‘awracat ‘akâbera bed għatohâ ‘aṣâgerâ
Wa ‘en dagħâ moġâdelin fi ‘amrehem ‘elâ merâ
Falâ tomâre fihem ‘ellâ merâ‘ ẓâherâ

Soyez une aide pour Dieu, et censurez ce qui est interdit
Et tournez avec la loi qu'Il veut que vous suivez
Ne tenez personne pour utile ou nuisible, à l'exception de Lui
Et marchez sur le chemin de l'élu, et mourez pendant que vous êtes dessus!
Car ce qui était suffisant pour le premier d'entre nous, est aussi suffisant pour le dernier
Et laissez les gens qui font du mal à l'égard de Dieu
Ils l'ont déformé en le faisant similaire, et fait toutes sortes d'excuses,
Ils ont présenté des demandes impudentes, et noirci des carnets,
Ils laissèrent les nomades et les sédentaires faire des expériences amères,
Et les grands péchés de leurs innovations léguèrent peu
Et juste au cas où un différend, vous appelle à disputer au sujet de leurs revendications,
Alors, ne litige pas sur eux, sauf par voie d'un conflit externe

Be a helper for God, and censure what is forbidden
And turn with the law which He wants you to follow
Hold no one to be useful or harmful, except for Him
And walk the path of the chosen one and die while you are on it!
For what was sufficient for the first of us, is sufficient for the last one, too
And leave those people who do evil things with respect to God
They misrepresented Him by making Him similar, and made all kinds of excuses
They made bold claims and blackened notebooks
They let the nomads and the sedentary people both undergo bitter experiences
And the great sins of their [doctrinal] innovations bequeathed small
And just in case a disputant calls you to dispute about their claims
Do not, then, dispute on them, except by way of an external dispute[2]

Referencias[editar]

  1. a b c http://nationalanthems.me/mauritania-national-anthem-of-mauritania/ Mauritania: 'National Anthem of Mauritania'. nationalanthems.me. Retrieved 24 February 2012.
  2. a b c d http://www.nationalanthems.info/mr-17.htm Mauritania (1960–2017). nationalanthems.info. Retrieved 3 August 2018.
  3. http://www.nationalanthems.info/mr.htm Mauritania. nationalanthems.info. Retrieved 31 May 2020.
  4. http://essahraa.net/?q=node/26668 Archivado el 22 de junio de 2018 en la Wayback Machine. "قراءة نقدية في النشيد الوطني الجديد". الصحراء (in Arabic). Retrieved 22 June 2018.
  5. https://www.bellewarmedia.com/نص-النشيد-الوطني-الموريتاني-الجديد/ "نص النشيد الوطني الموريتاني الجديد .. - بلّوار ميديا : BellewarMedia". بلّوار ميديا : BellewarMedia (in Arabic). 25 September 2017. Retrieved 22 June 2018.

Enlaces externos[editar]