Himno nacional de Mauritania

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

El himno nacional de Mauritania toma la letra de un poema del siglo XIX escrito por Baba Ould Cheikh. La melodía fue compuesta por Tolia Nikiprowetzky y fue adoptado después de la independencia en 1960. Sin embargo, el 16 de noviembre de 2017, se adoptó un nuevo himno.[cita requerida]

Letra[editar]

Árabe Árabe (transliteración) Español
بلاد الأباة الهداة الكرام

وحصن الكتاب الذي لا يضام
أيا موريتان ربيع الوئام
وركن السماحة ثغر السلام

سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
وعند نداك نلبي أجل

بدور سمائك لم تحجب
وشمس جبينك لم تغرب
نماك الأماجد من يعرب
لإفريقيا المنبع الأعذب

سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
وعند نداك نلبي أجل

رضعنا لبان الندى والإبا
سجايا حملن جنى طيبا
ومرعى خصيبا، وإن أجدبا
سمونا، فكان لنا أرحبا

سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
وعند نداك نلبي أجل

سقينا عدوك صابا ومرا
فما نال نزلا ولا مستقرا

سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
وعند نداك نلبي أجل

أخذناك عهدا حملناك وعدا
ونهديك سعدا لجيل أطل

سنحمي حماك ونحن فداك
ونكسو رباك بلون الأمل
سنحمي حماك ونحن فداك
وعند نداك نلبي أجل

Bilāda l-ubāti l-hudāti l-kirām

Wa-ḥisna l-kitābi l-ladhī lā yudām
Ayā Mūrītāni rabī'i al-uyām
Wa-rukna s-samāḥati thaġra s-salām

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Budūru samāiki lam taḥjabi
Wa-shamsu jabīniki lam taġrubi
Namāki l-amājidu min ya'rubi
Li'ifrīqīa l-manba'e l-'adhabi

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Ra-ḍha'anā libāna n-nadā wā-l-ibā
Sajāyā ḥamalna janān ṭayibā
Wa-mar 'an ḥaṣībān, wa-in ajdabā
Samaunā, fakāna l-anā ar-ḥabā

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Saqainā 'aduaki ṣābān wa-murān
Famā nala nuzulān wa-lā mustaqarā

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

Aḥadhnāki 'ahdā hamalnāki wa-'adān
Wa-nhudīki sa'adān lijilin aṭal

Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-naksū rubāki bilauni l-amal
Sanaḥmī ḥimāki wa-naḥnu fidāki
Wa-'einda nidāki nulabbī ajal

El país de la paternidad es el regalo honorable

Y la fortaleza del Libro, que no está atado
Ayia Moritan Spring Harmony
Y el pilar del perdón es el agujero de la paz

Protegeremos a su prometido y le pagaremos
Y esperan esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos

Tu personaje no ha sido bloqueado
El sol de tu frente no desapareció
Nmac de Amjad expresa
África tiene la corriente ascendente más fresca

Protegeremos a su prometido y le pagaremos
Y esperan esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos

Dimos a luz al rocío y al padre
Un buen embarazo
Y la presa de Khasibah, y si la encuentran
Smona, y fuimos bienvenidos

Protegeremos a su prometido y le pagaremos
Y esperan esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos

Tu enemigo nos ha mantenido jóvenes y amargados
Así que se bajó y no es estable

Protegeremos a su prometido y le pagaremos
Y esperan esperanza
Y cuando nos encontremos te responderemos

Te hemos hecho un pacto, y nuestra promesa es una promesa
Le daremos un sentido de generosidad

Protegeremos a su prometido y le pagaremos
Y esperan esperanza
Protegeremos a su prometido y le pagaremos
Y cuando nos encontremos te responderemos


Enlaces externos[editar]