Glosas de Reichenau
El Glosarium biblicum codicis augiensis LVIII, conocido bajo el nombre de Glosas de Reichenau, es uno de los glosarios medievales más importantes para el conocimiento del latín del siglo VIII. Constituye, además, un señalador de tendencias románicas, sobre todo del idioma francés.
El nombre de Agiensis proviene de Augia Magna o Augia Dives, nombre latino de Reichenau, isla del Lago de Constanza (Bodensee, en alemán).
El manuscrito más antiguo data del siglo VIII y fue redactado en el Monasterio de Corbie (Corbia), en Picardía, norte de Francia; sin embargo, solo se conserva una copia de segundo grado en la Biblioteca de Karlsruhe, Alemania. El texto estuvo guardado largo tiempo en la abadía benedictina de Reichenau, la cual fue fundada por san Fermín en 724 y se convirtió, durante la época carolingia, en un importante centro de cultura, como tantos otros monasterios benedictinos.
Las Glosas de Reichenau fueron descubiertas por A. Hotzmann en 1863 y publicadas por Friedrich Diez en 1865.
División del glosario
[editar]Las Glosas de Reichenau son unas 5000 anotaciones a los márgenes (glosas) que figuran en un manuscrito del siglo VIII, las cuales pretenden aclarar, mediante perífrasis o palabras más habituales, las expresiones de la Biblia Vulgata que en el siglo VIII ya eran ininteligibles para los monjes que habían de leerla.
El glosario posee una clara división bipartita:
- Glossarium Biblicum: Es la parte más antigua y glosa 3152 formas léxicas de la Vulgata a partir del Génesis. Esta sección se extiende hasta la mitad del segundo libro de los Macabeos. Luego salta de repente a los evangelios y los Hechos de los apóstoles, para regresar al punto de interrupción en los Macabeos y continuar con los libros de Daniel, Jonás, Jeremías y los Salmos, con los cuales concluye.
- Glossarium Alphabeticum: La segunda parte, más reciente, expone en orden alfabético palabras y expresiones bíblicas; además, presenta vidas de santos y otros escritos mediante un lenguaje cotidiano, pero culto.
Fuentes del glosario
[editar]Las Glosas de Reichenau se derivan de una gran cantidad de fuentes. Entre las más importantes están las Etymologiae de Isidoro de Sevilla por intermedio de otra compilación, el Abavus Maior, que suministran 700 glosas, el Glossarium Ansileubiy escritores tardíos en latín gálico de los siglos IV y V.
Características lingüísticas del glosario
[editar]Si bien no podemos calificar a la lengua de las glosas como plenamente romance, es indudable que su estudio entraña un gran interés para el conocimiento de la formación de las lenguas románicas. Los autores de las glosas de Reichenau emplearon expresiones latinas más comprensibles, que en muchos casos fueron las que triunfarían en las lenguas romances, al menos en francés. En este sentido, las principales características del léxico de las glosas son las siguientes:
- Casi todo el léxico es de procedencia latina.
- La mayor parte del léxico extranjero es de origen francón.
- Sin embargo, existen términos de procedencia celta y griega.
Ejemplos de cambios lingüísticos en el glosario
[editar]Reemplazo léxico
[editar]- fémur > coxa «muslo» (portugués coxa, catalán cuixa, francés cuisse, italiano coscia, rumano coapsă)
- arēna > sabulō «arena» (español sablón, catalán sauló, francés/occitano sablon, romanche sablun, italiano sabbióne)
- canere > cantāre (portugués/español/catalán cantar, francés chanter, italiano cantare, rumano cânta)
- pulchra > bella (español/catalán/italiano bella, portugués bela, francés belle, sardo bedda)
- iacere > iactare (portugués geitar, gallego xeitar, español echar, catalán gitar, occitano getar, francés jeter, italiano gettare, sardo ghetare/betare)
- gecor > ficato (portugués fígado, español hígado, catalán fetge, francés foie, italiano fegato, sardo figadu, rumano ficat)
- gallia > Francia
Cambios gramaticales
[editar]- optimōs > meliōrēs (portugués melhores, español mejores, catalán millors, francés meilleurs, italiano migliori)
- sāniōre > plūs sānō «más sano» (francés plus sain, italiano più sano ; catalán més sa, español más sano)
Préstamos léxicos germánicos
[editar]- turbās > fulcos «multitud» (francés foule, occitano antiguo folc)
- cementāriīs > matiōnibus «albañil, cantero» (francés maçon, occitano antiguo matz)
- non perpercit > non sparniavit «no ahorrar» (francés épargner, occitano esparnhar, italiano risparmiare, sparambiare)
- galea > helme (francés heaume, catalán elm, italiano elmo, español yelmo)
Palabras cuyos significados han cambiado
[editar]- in ōre > in buccā (portugués/español/catalán boca, francés bouche, italiano bocca)
- rōstrum > beccus «pico de ave» (francés/catalán bec, italiano becco, portugués bico)
- isset > ambulasset «hubiera/hubiese ido» (italiano ambiasse, rumano umblase)
- līberōs > infantēs «niños» (español antiguo ifant, iffante, francés/occitano enfants, romanche unfants, uffants)
- milites > servientes «soldados» (francés antiguo serjants)
- ager > campus (portugués/español/italiano campo, catalán camp, francés champ, rumano câmp)
Importancia lingüística del glosario
[editar]La importancia lingüística de las Glosas de Reichenau reside en que presentan, generalmente bajo sinónimos, dos distintas diferenciaciones del latín de la Edad Media y que muchos de los interpretamenta preludian los distintos romances, sobre todo, del idioma francés.