Fábulas de Esopo
Las fábulas de Esopo son un conjunto de fábulas en prosa atribuidas a Esopo, escritor griego que vivió entre el final del siglo VII a. C. y el principio del siglo VI a. C. Probablemente era originario de la región de Frígia.
Dentro de las fábulas de Esopo se incluyen aquellas a él atribuidas y un grupo de historias que circulaban antes de él de manera oral y con las mismas características.[1]
Origen
[editar]La primera compilación de las fábulas de Esopo, históricamente atestiguada, fue hecha por Demetrio de Falero al siglo IV a. C., más de doscientos años después de la muerte de Esopo. Esta compilación se perdió, pero generó el nacimiento de innumerables versiones. La más importante es la compilación llamada Augustana, que cuenta con más de 500 fábulas, todas en prosa. Chambry, en su edición crítica de esta compilación, recogió 358 fábulas. Algunas son muy populares, como:[1]
- La cigarra y la hormiga
- El pastor mentiroso
- El Lobo y el Cordero
- La Tortuga y la Liebre
- El Lobo y el Perro
- El Lobo y la Garza
- La Rata de Campo y la Rata de Ciudad
- El Cuervo y el Zorro
- El Zorro y las Uvas.[2]
Un éxito duradero
[editar]Las fábulas de Esopo han inspirado a muchos autores que han perfeccionado el género durante 2500 años, entre ellos:
- Fedro, fabulista latino del siglo I
- Babrio, fabulista romano de lengua griega de los siglos II y III
- Avianus, poeta latino del siglo IV
- Yalal ad-Din Rumi, místico y poeta persa del siglo XIII
- María de Francia, poetisa del siglo XII
- Jean de La Fontaine en el siglo XVII
- Es una de las primeras obras literarias europeas que fue impresa en Japón, a finales del siglo XVI.[3] Otra traducción al japonés, las fábulas de Isoho, fue realizada en el siglo XVII
Efecto Esopo
[editar]Del mismo modo que en la fábula de Esopo, la gente clama «Que viene el lobo» (sobre todo los que quieren alertar a alguien) y los no crédulos no escuchan a los que lo hacen. En el caso contrario, este efecto de manipulabilidad de las creencias fue llamado "efecto Esopo" por el sociólogo Gérald Bronne.[4]
Referencias
[editar]- ↑ a b [Karl Canvat et Christian Vandendorpe, La fable: Vade-mecum du professeur de français, Bruxelles-Paris, Didier Hatier, coll. « Séquences », 1993, p. 10.], p. 10.
- ↑ traduction:Émile Chambry sur Wikisource.
- ↑ [Hiroyuki Ninomiya (préf. Pierre-François Souyri), Le Japon pré-moderne : 1573 - 1867, Paris, CNRS Éditions, coll. « Réseau Asie », 2017 (1re éd. 1990), 231 p. (ISBN 978-2-271-09427-8, ), chap. 5 (« La culture et la société »), p. 147.]
- ↑ Gérald Bronner, La Démocratie des Crédules, Presses universitaires de France, 2013 [en archive), p. 257.]
Véase también
[editar]Enlaces externos
[editar]- (en francés) Fables d'Ésope (traduites par Emile Chambry) sur le site archive.org
- (en francés) Ses fables sur Ebooks libres et gratuites
- (en francés) Traduction de dix fables illustrées par Arthur Rackham en Wikiversité
- Atlas sonore des langues régionales de France: La bise te le soleil .
- Traducción en verso al español de las Fábulas, obra de Advíncula Rubio de Garrido: reproducción en facsímil electrónico, en PDF.