Diferencia entre revisiones de «Español puertorriqueño»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ecemaml (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de WhisperToMe (disc.) a la última edición de 70.45.42.183
Línea 34: Línea 34:


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
{{Portal|Puerto Rico}}
{{wikcionario|español puertorriqueño}}
{{wikcionario|español puertorriqueño}}
*[http://www.asihablamos.com/?pais=PR Diccionario comparativo del español en Puerto Rico con el resto de América Latina ]
*[http://www.asihablamos.com/?pais=PR Diccionario comparativo del español en Puerto Rico con el resto de América Latina ]

Revisión del 22:29 6 jun 2010

El español puertorriqueño es la forma del idioma español empleado en Puerto Rico.

Historia

Valiendo los colonizadores españoles que llegaron a Puerto Rico vinieron de las Islas Canarias. Es el acento de esta region, la principal base del estilo español hablado en Puerto Rico. Una de las características del español puertorriqueño, originaria del sur de España, es la tendencia a intercambiar la "r" y la "l", cuando la r se encuentra al final de una sílaba. Ejemplo: "abril la puelta" en vez de (abrir la puerta) ya que la r se encuentra al final de la segunda sílaba en la primera palabra (a-brir = a-bril) y de la primera sílaba en la segunda palabra (puer-ta = puel-ta). Lo mismo sucede con la "s" y la "j" las cuales siguen las reglas anteriores. Los puertorriqueños suelen pronunciar la erre como velar sorda o sonora, es decir, con la garganta.

Cabe señalar que a la isla además nativos de España, principalmente catalanes y gallegos, y otros grupos europeos, como corsos y franceses, entre otros.

Aunque los taínos, pueblo indígena nativo que habitaba originalmente Puerto Rico, fueron asimilado por los conquistadores españoles, parte de su léxico sobrevivió. Ésta fue la primera fusión de un idioma americano con el español, trayendo palabras generales como "huracán", "barbacoa", "cocuyo", "tiburón", "hamaca", "canoa", entre otros. El idioma taíno, el arahuaco, ha dejado en Puerto Rico miles de palabras y le ha dado al español puertorriqueño el tono alto pero agradable a la hora de hablar con su pausa cada más o menos ocho sílabas. La forma de ésta habla se hace según se ha descrito por el movimiento de la lengua como en canción (al enrollarla en el cielo de la boca).

Los africanos en Puerto Rico fueron llevados para ser esclavos. Su contribución incluye cientos de palabras africanas -como /chévere/ del yoruba /ché egberi/-, "ñangotarse", "malanga", coloquialismos y entonaciones.

El acento puertorriqueño es similar a los usados por los canarios, cubanos, venezolanos, y andaluces sureños.

Nota

Esta forma del español también es utilizado en otros países cercanos, y de igual manera decendientes directos de los tainos, como es el pueblo hermano de Cuba

Ejemplos de vocabulario

Como algunos ejemplos de palabras puertorriqueñas están las palabras:

  • zafacón = bote de basura (proveniente del inglés "safety can", aunque nuevas investigaciones señalan que esta palabra proveniente del árabe 'zafaca')
  • pana = amigo cercano, amistad del tipo yo te cuido y tú a mí. (proviene del inglés "partner")
  • pai = acortación de padre.
  • Ay bendito = Es una frase puertorriqueña, forma abreviada de "¡Ay, Bendito sea Dios!". A veces es abreviada aún más, como ¡Bendito!, o incluso "¡'Dito!".
  • cuneta = desague
  • patio = batey . esta palabra era mencionada por los indios taínos y los habitantes del campo al centro de Puerto Rico.
  • Jevitos=Pareja de jóvenes enamorados
  • Papi/Mami = sinónimos de "chaval" y "chica" (vulgarmente: tío y tía). Por ejemplo: ya tu sabes mami...
  • Prender = encender, Por ejemplo: Prender la vela.
  • Celular = teléfono móvil.
  • Celu = celular.

Enlaces externos