Diferencia entre revisiones de «Diéresis»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Ferbrunnen (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 27053115 de 190.2.47.135 (disc.)
Línea 61: Línea 61:
[[pt:Trema]]
[[pt:Trema]]
[[sv:Trema]]
[[sv:Trema]]
ANGEL PEREZ

Revisión del 12:10 8 jun 2009

En lingüística, la diéresis o crema (también llamado los dos puntos sobre la letra) es un signo diacrítico que consiste en dos puntos ( ¨ ) situados sobre la vocal (en el caso de la i se reemplaza el punto por el signo).


ä ë ï ö ü ÿ

Uso

En español y portugués se coloca una diéresis sobre la u de las sílabas gue y gui cuando la vocal u debe pronunciarse, como en ambigüedad y pingüino, y en ocasiones se utiliza para leer con hiato vocales que ordinariamente forman diptongo, como süave. Sólo en el portugués brasileño se usa la diéresis como en el idioma español y adicionalmente cuando la u se pronuncia en las sílabas que y qui, en palabras como cinqüenta (cincuenta) y qüinqüênio (quinquenio). La diéresis no existe en el portugués de Portugal ni en ninguna de sus antiguas colonias.

En aymara, la diéresis indica un alargamiento vocálico, como en (2).

En francés, griego y neerlandés, la diéresis sirve para indicar que, en un par de vocales la segunda debe ser pronunciada de forma separada en lugar de formar parte de un diptongo o ser muda, como es el caso del francés aigu /e:'gü/ (agudo) que pasa al femenino como aiguë /e:'gü/, puesto que sin diéresis sería /e:g/; o el adjetivo naïf /na'if/, sin diéresis sería /ne:f/. El idioma galés también usa la diéresis para este propósito, al indicar generalmente la vocal más fuerte. En el francés también se usa para indicar la silabificación, por ejemplo, Gaëlle y païen. Se llama tréma en francés y trema o deelteken en neerlandés.

En inglés, a pesar de no utilizar diéresis ni otros acentos gráficos, los suelen respetar en los préstamos lingüísticos. A veces se utiliza en palabras nativas para indicar que cada vocal se pronuncia separadamente, como en coöperate, reënact o el apellido Brontë, pero esta no es una práctica común desde los años 1940. La revista The New Yorker se distingue por ser una de las pocas publicaciones que continúan escribiendo la palabra coöperate con diéresis. El nombre alemán Zoë y la palabra prestada über típicamente se escriben con la crema en inglés, pero esto es opcional.

En catalán la diéresis tiene dos funciones. Como en el español, se usan en las sílabas güe y güi y como en el portugués en las sílabas qüe y qüi para indicar que la u se pronuncia formando un diptongo con la siguiente vocal. Por ejemplo en la palabra aigües (aguas) y en qüestió (cuestión). También, como en el francés, la diéresis se usa sobre la i y la u para indicar que no forman un diptongo con la siguiente vocal. Por ejemplo, en veïna [b@'in@] (vecina, femenino), diürn [di'urn] (diurno).

La ÿ también se usa en el griego transcrito donde representa la sílaba no diptongada αυ (alfa úpsilon), como en el nombre persa Artaÿctes al final del Heródoto. La ÿ también es escasamente vista en algunos sustantivos propios franceses como en el nombre del suburbio parisino l'Haÿ-les-Roses.

En los alfabetos Altay, Mari y los tártaros keräşenos, las letras cirílicas А, О y У con diéresis se usan para los sonidos de ä, ö y ü desde el siglo XIX. El antiguo alfabeto cirílico, usado para escribir el antiguo eslavo eclesiástico, también usaba la diéresis. En el idioma udmurt, la diéresis se usa en las letras consonantes З y Ж.

Signos similares

Umlaut

En el idioma alemán existe una forma especial para las vocales, que se denomina Umlaut (um- = cambio, transformación, Laut = sonido) y se usa para indicar un cambio en la pronunciación de las vocales a, o y u. El umlaut evolucionó de las ligaduras æ y œ a una 'e' Sütterlin escrita sobre la letra, lo que parecía ser dos puntos o dos barras verticales. El umlaut puede ser sustituida por ae, oe y ue cuando se necesite; pero no pueden ser sustituidas por las vocales a, o y u.

Umlaut del Heavy Metal

Desde que lo hiciera Queensrÿche a principios de los años 80, algunas bandas de metal como Motörhead y Mägo de Oz usan el umlaut en sus nombres. Este símbolo no cambia la pronunciación del nombre, sólo se usa por cuestión estética.

Otras ligaduras evolucionadas

En los idiomas finés, húngaro, estonio y turco e idiomas escandinavos hay caracteres que aparentan como umlauts alemanas (ä, ö y ü) y representan sonidos similares a los sonidos correspondientes en alemán. A pesar de esto, son considerados como letras, como la å. Esta es la razón por la que, a diferencia del idioma alemán, no es correcto reemplazarlas por æ u œ. El umlaut, particularmente en la letra u se usa en la transcripción de lenguajes que no usan el alfabeto romano, como el chino. Por ejemplo, (relativo a la hembra, femenino) se transcribe como . En mapudugún la ü representa una vocal cerrada posterior no redondeada /ɯ/ o una vocal cerrada central no redondeada /ɨ/.

En el idioma nativo de Luxemburgo, Lëtzebuergesch, los puntos sobre la primera 'e' representan una "schwa" enfatizada. Como el idioma usa el signo para enfatizar, no puede ser usado para modificar la u, por lo que tiene que ser reemplazada por ue. En albanés la ë tiene el valor de schwa /ə/.

Como estos usos del signo no provocan una variación gramatical ni modificación silábica, no son casos de umlaut propiamente dichos. Por eso es incorrecto llamarlos umlaut.

En neerlandés, la letra IJ se escribe en ocasiones como Ÿ/ÿ (además de las formas Y/y), aunque esto no es común, y se consideran las grafías IJ/ij como más correctas; existe también un carácter único en Unicode, IJ/ij para representar el mismo sonido, pero su uso es desaconsejado y muy poco común. Nótese que en afrikaans (idioma derivado del holandés) la y corresponde y es pronunciada como la ij neerlandesa.

Otras ligaduras evolucionadas incluyen la letra W (doble v ó doble u), æ, y la ß alemana.

Véase también