Diferencia entre revisiones de «Si... (Kipling)»
m Revertidas 1 edición por 195.53.217.165 identificadas como vandalismo a la última revisión por Rastrojo. (TW) |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
== El poema == |
== El poema == |
||
''' |
{{cita|'''If—''' |
||
<br /> |
<br /> |
||
If you can keep your head when all about you<br /> |
If you can keep your head when all about you<br /> |
||
Línea 49: | Línea 48: | ||
<br /> |
<br /> |
||
And—which is more—you'll be a Man my son!<br /> |
And—which is more—you'll be a Man my son!<br /> |
||
⚫ | |||
<br /> |
<br /> |
||
Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,<br /> |
|||
⚫ | |||
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si |
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan,<br /> |
||
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.<br /> |
|||
Si puedes confiar en ti cuando todos dudan<br /> |
|||
y aun así ser indulgente con sus dudas.<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si |
Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera;<br /> |
||
si |
si engañado, no engañas, si no buscas más odio,<br /> |
||
que el odio que te tengan...<br /> |
|||
y aún así, no pareces demasiado bueno, ni hablas demasiado sabiamente<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres;<br /> |
|||
si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.<br /> |
|||
si puedes pensar, sin hacer de los pensamientos tu objetivo.<br /> |
|||
Si puedes encontrarte con el Triunfo y el Desastre,<br /> |
|||
y tratar a estos dos impostores de la misma manera.<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si sueñas, y los sueños no te hacen su esclavo;<br /> |
|||
si piensas y rechazas lo que piensas en vano.<br /> |
|||
retorcida por farsantes para engañar a los tontos.<br /> |
|||
O ver las cosas por las que has dado la vida, rotas <br /> |
|||
y agacharte, y reconstruirlas de nuevo con herramientas gastadas. <br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si |
Si tropiezas al Triunfo, si llega tu Derrota,<br /> |
||
y |
y a los dos impostores les tratas de igual forma.<br /> |
||
y perder, y empezar otra vez desde tus comienzos<br /> |
|||
y nunca decir una palabra sobre lo que has perdido<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si logras que se sepa la Verdad que has hablado,<br /> |
|||
a pesar del sofisma del Orbe encanallado.<br /> |
|||
Si puedes forzar a tu corazon, tus nervios y tus tendones<br /> |
|||
a que sirvan a tu causa cuando hace tiempo que se han gastado,<br /> |
|||
⚫ | |||
Salvo la Voluntad que dice: !Aguantad! <br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si |
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,<br /> |
||
aunque esta obra sea la de toda tu vida.<br /> |
|||
Si ni los enemigos ni los amigos pueden dañarte,.<br /> |
|||
Si todos los hombres cuentan contigo, pero ninguno demasiado<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si |
Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría<br /> |
||
tus ganancias de siempre a la suerte de un día;<br /> |
|||
y pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea,<br /> |
|||
sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era.<br /> |
|||
<br /> |
<br /> |
||
Si logras que tus nervios y el corazón te asistan,<br /> |
|||
aun después de su fuga de tu cuerpo en fatiga,<br /> |
|||
⚫ | |||
porque tú lo deseas y lo quieres y mandas.<br /> |
|||
<br /> |
|||
Si hablas con el pueblo, y guardas tu virtud.<br /> |
|||
Si marchas junto a Reyes con tu paso y tu luz.<br /> |
|||
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.<br /> |
|||
Si todos te reclaman y ni uno te precisa.<br /> |
|||
<br /> |
|||
Si llenas el minuto inolvidable y cierto,<br /> |
|||
de sesenta segundos que te lleven al cielo...<br /> |
|||
<br /> |
|||
Todo lo de esta tierra será de tu dominio,<br /> |
|||
y mucho más aún: serás Hombre, hijo mío.}} |
|||
== Traducciones == |
== Traducciones == |
Revisión del 10:39 13 may 2010
«Si...» (originalmente "If—") es un poema escrito en 1896 por el autor inglés Rudyard Kipling, que en aquel momento contaba con 31 años. Fue publicado por primera vez en el «Brother Square Toes», capítulo de Rewards and Fairies, colección de poemas y relatos de Kipling de 1910. Como también ocurriera con Invictus, obra de William Ernest Henley, se trata de una memorable evocación del estoicismo de la era victoriana. Su reconocimiento internacional queda patente por el gran número de versiones y parodias que ha inspirado, así como por la amplia popularidad que todavía hoy tiene especialmente entre los británicos (tal es así que fue votado el poema favorito de los británicos en una encuesta organizada por la BBC en 1995). Uno de sus versos, «If you can meet with Triumph and Disaster and treat those two impostors just the same» («Si te encuentras con el Triunfo y la Derrota y a estos dos impostores los tratas de igual forma») está escrito en la pared de la entrada de jugadores de la pista central del torneo británico de tenis de Wimbledon. El poema completo fue leído por Roger Federer y Rafael Nadal para un vídeo promocional de la final masculina de Wimbledon de 2008.
Según el propio Kipling en su autobiografía Something of Myself, publicado póstumamente en 1937, el poema fue inspirado por el Dr. Leander Starr Jameson, quien en 1895 lideró una incursión de las fuerzas británicas contra los Boers en Sudáfrica, que por ello fue llamada la «Incursión de Jameson».[1] Este evento incrementó las tensiones que finalmente desembocaron en la Segunda Guerra Anglo-Bóer. La prensa británica, sin embargo, retrató a Jameson como un héroe en medio del desastre.
El poema
If—And—which is more—you'll be a Man my son!
If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don't deal in lies,
Or, being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise;
If you can dream—and not make dreams your master;
If you can think—and not make thoughts your aim;
If you can meet with triumph and disaster
And treat those two imposters just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to broken,
And stoop and build 'em up with wornout tools;
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on";
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings—nor lose the common touch;
If neither foes nor loving friends can hurt you;
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run
Yours is the Earth and everything that's in it,
Si...y mucho más aún: serás Hombre, hijo mío.
Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,
cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan,
y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.
Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera;
si engañado, no engañas, si no buscas más odio,
que el odio que te tengan...
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres;
si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.
Si sueñas, y los sueños no te hacen su esclavo;
si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
Si tropiezas al Triunfo, si llega tu Derrota,
y a los dos impostores les tratas de igual forma.
Si logras que se sepa la Verdad que has hablado,
a pesar del sofisma del Orbe encanallado.
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
aunque esta obra sea la de toda tu vida.
Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría
tus ganancias de siempre a la suerte de un día;
y pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea,
sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era.
Si logras que tus nervios y el corazón te asistan,
aun después de su fuga de tu cuerpo en fatiga,
y se agarren contigo cuando no quede nada
porque tú lo deseas y lo quieres y mandas.
Si hablas con el pueblo, y guardas tu virtud.
Si marchas junto a Reyes con tu paso y tu luz.
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman y ni uno te precisa.
Si llenas el minuto inolvidable y cierto,
de sesenta segundos que te lleven al cielo...
Todo lo de esta tierra será de tu dominio,
Traducciones
«Si...» ha sido traducido a numerosos idiomas. Es digno de destacar la traducción al Idioma Birmano, la lengua madre del país de la ciudad en la que se desarrollaba otra obra maestra de Kipling, «Mandalay». Fue traducido por el ganador del Premio Nobel de la Paz, Aung San Suu Kyi. Otro ganador del Premio Nobel, el yugoslavo Ivo Andrić, también tradujo dicho poema a su lengua madre.
Algunas traducciones son:
- Në munç, al albanés por Fan S. Noli
- A Kae Ywaet, al birmano por Aung San Suu Kyi
- Ako…, al serbio-croata por Ivo Andrić
- Když, al checo por Otokar Fischer
- Indien, al holandés por J.M. de Vries de Waal[2]
- Als, al holandés por Karel Jonckheere
- Wenn, al alemán por Izzy Cartwell
- Tu seras un homme, mon fils, al francés por André Maurois en 1918
- Si..., al francés por Jules Castier en 1949
- Ha, al húngaro por Gábor Devecseri[3] y por Kosztolányi Dezső
- Se, al italiano por Dario Fonti
- Si..., al latín (anónimo)
- Ja, al letón (anónimo)[4]
- Vitanao ve?, al magalache por Rajaona Andriamananjara[5]
- Hvis, al noruego por André Bjerke
- Se, al portugués por Guilherme de Almeida[6]
- Dacă, al rumano, por Dan Duţescu[7]
- Заповедь, al ruso por M. Lozinsky[8]
- Keď, al eslovaco por Ľubomír Feldek[9]
- Si... al español por Manuel Alfonseca[10]
- Eğer, al turco por Bülent Ecevit
- Nếu, al vietnamita por Nguyễn Viết Thắng.
Referencias
- ↑ Fordham.edu: Modern History Sourcebook
- ↑ 4umi.com: Indien, Kipling translated
- ↑ Tau.ac.il: Comments on Two Hungarian Translations
- ↑ E-Mistika
- ↑ http://worldlibrary.net/eBooks/Wordtheque/mg/AAAAAF.TXT
- ↑ Folha Online 5/5/2007
- ↑ Rudyard Kipling — IF / DACĂ
- ↑ Lib.ru: Five Russian versions
- ↑ Keď published in Pravda (line breaks are missing)
- ↑ Página web de Manuel Alfonseca
Enlaces externos
- Wikisource contiene obras originales de o sobre Si... (Kipling).
- Lectura de «If—» en Wikimedia
- Animación tipográfica de «If—», de George Horne's (leído por Des Lynam)
- Grabación libre de «If—», en LibriVox.org