Diferencia entre revisiones de «All your base are belong to us»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Deshecha la edición 33508397 de 189.158.253.170 (disc.)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Chapa All your base are belong to us.jpg|thumb|right|360px|Chapa con la famosa frase]]
[[Archivo:Chapa All your base are belong to us.jpg|thumb|right|360px|Chapa con la famosa frase]]


«'''All your base are belong to us'''», abreviado como '''AYBABTU'''. Literalmente traducible como «Toda tu base nos pertenece». Es uno de los ejemplos más populares del ''[[Engrish]]'' o mala traducción del [[Idioma japonés|japonés]] al [[Idioma inglés|inglés]].
«'''All your base are belong to us'''», abreviado como '''AYBABTU'''. Literalmente traducible como «Todas tus base son nos pertenecen». Es uno de los ejemplos más populares del ''[[Engrish]]'' o mala traducción del [[Idioma japonés|japonés]] al [[Idioma inglés|inglés]].


La frase se acuñó a raíz de una traducción del [[videojuego]] [[Japón|japonés]] ''[[Zero Wing]]'',<ref name="BBC">{{Cita web
La frase se acuñó a raíz de una traducción del [[videojuego]] [[Japón|japonés]] ''[[Zero Wing]]'',<ref name="BBC">{{Cita web

Revisión del 03:22 3 feb 2010

Chapa con la famosa frase

«All your base are belong to us», abreviado como AYBABTU. Literalmente traducible como «Todas tus base son nos pertenecen». Es uno de los ejemplos más populares del Engrish o mala traducción del japonés al inglés.

La frase se acuñó a raíz de una traducción del videojuego japonés Zero Wing,[1]​ producido por Toaplan en 1989. Concretamente, en la versión europea de la consola Sega Megadrive que se comercializó en 1992. En otras se modificó la introducción o se sustituyeron los subtítulos por voces.

Traducción

Texto original japonés e inglés[1]

西暦2101年
戦いは始まった。
艦長:一体どうしたと言うんだ!
機関士:何者かによって、爆発物が仕掛けられたようです。
通信士:艦長!通信が入りました!
艦長:なにっ!
通信士:メインスクリーンにビジョンが来ます。
艦長:おっお前は!
CATS:おいそがしそうだね、諸君。
CATS:連邦政府軍のご協力により、 君達の基地は、全てCATSがいただい
CATS:君達の艦も、そろそろ終わりだろう。
艦長:ばっばかなっ・・・!
CATS:君達のご協力には感謝する。
CATS:せいぜい残り少ない命を、大切にしたまえ・・・・。
CATS:ハッハッハッハッハッ・・・
通信士:艦長・・・
艦長:ZIG全機に発進命令!!
艦長:もう彼らに託すしかない・・
艦長:たのむぞ。ZIG!!
艦長:我々の未来に希望を・・・
In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Main screen turn on.
Captain: It's you!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive make your time.
Cats: Ha Ha Ha Ha....
Operator: Captain!!
Captain: Take off every 'ZIG'!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move 'ZIG'.
Captain: For great justice.

Traducción correcta - Traducción errónea

Por lo que se desprende de la traducción correcta del texto en japonés, se da a entender que "CATS" es el nombre de una organización, no del personaje que aparece en la pantalla.

2101 d. C.
La guerra ha comenzado.
Capitán: ¡¿Qué ha pasado?!
Mecánico: Un asaltante desconocido ha instalado un dispositivo explosivo.
Operador: ¡Capitán! ¡Hemos recibido una transmisión!
Capitán: ¿Qué?
Operador: La imagen está apareciendo en la pantalla principal.
Capitán: ¡E-eres tú!
CATS: Parecen ocupados, caballeros.
CATS: Con ayuda de las fuerzas del Gobierno de la Federación, CATS se ha apoderado de todas sus bases.
CATS: Su nave también está a punto de desaparecer.
Capitán: ¡N-no puede ser...!
CATS: Les agradezco su colaboración.
CATS: Aprovechen los últimos segundos de sus vidas...
CATS: Ja ja ja ja ja...
Operador: Capitán...
Capitán: ¡Os ordeno hacer despegar a todas esas unidades ZIG!
Capitán: Nuestra única alternativa es confiar en ellos...
Capitán: Nuestras esperanzas de futuro...
Capitán: ¡...os las confiamos a vosotros, ZIG!
En el 2101 d. C.
La guerra estaba empezando.
Capitán: ¿Qué ocurren?
Mecánico: Alguien activó nos la bomba.
Operador: Obtenemos señal.
Capitán: ¡Qué!
Operador: Pantalla principal enciende.
Capitán: ¡Eres tú!
CATS: ¡¡Cómo están, caballeros!!
CATS: Todas sus bases son nos pertenecen.
CATS: Están camino a la destrucción.
Capitán: ¡¡Qué tú dices!!
CATS: No tienen ninguna posibilidad de sobrevivir.
CATS: Hagan su tiempo.
CATS: Ja Ja Ja Ja...
Operador: ¡¡Capitán!!
Capitán: ¡Despegue cada 'ZIG'!
Capitán: Tú sabes lo que haciendo.
Capitán: Mover 'ZIG'.
Capitán: Por gran justicia.

AYBABTU en la cultura popular

La frase se ha convertido en un fenómeno cultural estadounidense, del que se han creado diversos productos, tales como camisetas y tazas. También se le menciona en diversas películas y videojuegos.

Asimismo, en su momento (2001-2002) apareció un movimiento basado en hacer aparecer la mencionada frase en todo tipo de situaciones: las imágenes retocadas iban desde carteles de cine luminosos hasta publicidad electoral. Más detalles en la versión en inglés de este artículo.

La clave de victoria en el juego Warcraft III es esta frase.

  • En el juego Empire Earth, la clave de victoria es "Somebody set up us the bomb" y "All your base are belong to us".
  • En Sturgis, Michigan siete adolecentes colocaron letreros por todo el pueblo en el que decia "All your base are belong to U.S." añadiendo también "You have no chance to survive make your time." pero residentes del area que no estaban familiarizados con la frase pensaron que se trataba de una amenaza terrorista puesto que en ese 1 de abril de 2003 Estados Unidos estaba en plena guerra con Irak
  • En el video musical de "Follow Me" del rapero Pato Pooh justo antes de que Adam Tensta rapee aparece la imagen de la pantalla en blanco y negro con la frase "All your base are belong to us"
  • En el juego Guitar Hero World Tour, se modifica levemente la frase en las estadísticas de la canción "Too Fast, Too Young, Too Much", y aparece como "All your intro are belong to us".
  • En el video de Pork And Beans, de la banda Weezer, se muestra una imagen del juego, pero se cambia levemente la frase, transformándola en "All your pork and beans are belong to us".
  • La banda Combichrist utiliza una versión modificada esta frase para una de sus canciones: "All your Bass belongs to us".
  • En el videojuego Plants Vs. Zombies, el anteúltimo nivel de "I, Zombie" se titula "All your brainz r belong to us". Haciendo parodia y cambiando levemente la frase mencionada.
  • En el videojuego Scribblenauts de Nintendo DS, introducir "All your base are belong to us" hace que aparezca una sala con paredes de metal con una pantalla en el centro en la que aparece un cyborg, representando a CATS.
  • YouTube estaba bajo mantenimiento temporalmente, y la frase fue puesta cerca del logo "All your video are belong to us".

Referencias

  1. a b Alex Tufty Ashman (13 de febrero de 2007). «All Your Base Are Belong To Us». BBC. Consultado el 4 de febrero de 2008. 

Véase también

Enlaces externos