Diferencia entre revisiones de «Diccionario Griego-Español»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 200.49.162.17 (disc.) a la última edición de Ketamino
Línea 17: Línea 17:
==Enlaces externos==
==Enlaces externos==
*{{enlace roto|[http://www.filol.csic.es/dge Página web del Diccionario Griego-Español]|http://www.filol.csic.es/dge Sitio web]}}
*{{enlace roto|[http://www.filol.csic.es/dge Página web del Diccionario Griego-Español]|http://www.filol.csic.es/dge Sitio web]}}
*[http://www.radioverdad.org/diccionario-griego Diccionario Griego] en PDF


[[Categoría:Diccionarios]]
[[Categoría:Diccionarios]]

Revisión del 21:10 13 ene 2010

El Diccionario Griego-Español, también llamado DGE, pretende convertirse en el diccionario de griego antiguo más completo y actualizado, empleando métodos lexicográficos modernos para la organización interna de sus artículos.

Creación

Se realiza en el Departamento de Filología Greco-Latina del Instituto de Filología del CSIC (Madrid) bajo la dirección de Francisco Rodríguez Adrados y Elvira Gangutia y contando con el apoyo del Ministerio de Educación y Ciencia español.

Contexto

Constituye el último eslabón dentro de la larga tradición lexicográfica europea de diccionarios generales del griego antiguo, cuyo comienzo se puede fijar en el Thesaurus Graecae Linguae de Henri Estienne (París. 1572), y parte del nivel alcanzado por su inmediato predecesor, el Diccionario Liddell-Scott-Jones (LSJ), en su novena edición (Oxford 19251940). A lo largo de los años este proyecto ha contado con el apoyo económico del Ministerio de Educación en diversas formas, especialmente mediante Proyectos de Investigación con cargo al Plan Nacional. También varias veces con el de beneméritas fundaciones, como la Fundación Juan March o la Fundación Leventis.

Objetivos

Sus objetivos en un origen eran más modestos que los actuales. Se intentaba, para llegar a un público universitario, adaptar al español los mejores diccionarios griegos en circulación suplementándolos en las parcelas más desatendidas, sustituyendo sus ediciones, con frecuencia muy antiguas, por otras más recientes y mejores, y también corrigiendo sus eventuales errores, etc. Pero la tarea de realizar un nuevo diccionario de griego era imperiosa. El trabajo ha consistido en recopilar el mayor número de materiales de base junto con la utilización de los métodos lexicográficos más avanzados en la lingüística moderna. El citado LSJ se había quedado ya atrasado a pesar de sus Suplementos. Como innovaciones importantes respecto a la versión inglesa, se ha ido incluyendo el griego micénico, el léxico cristiano y los nombres propios y topónimos. Y además todo el léxico de fuentes literarias y documentales, nuevas ediciones críticas, textos epigráficos y papiros nuevos publicados, no sin considerar el campo de la etimología y su gran desarrollo por parte de los indoeuropeístas durante el siglo XX.

De interés

Es un diccionario de autoridades de amplia extensión que tiene en cuenta los modernos avances de la semántica lingüística y la lexicografía. Refleja lo más importante del léxico de todos los autores literarios y textos documentales desde la época micénica hasta el final de la Antigüedad, aprovechando la más reciente bibliografía sobre lexicografía, lexicología, semántica, lingüística y etimología del griego antiguo.

La extensión del DGE es aproximadamente el triple de la del LSJ. Introduce criterios semánticos modernos en la organización interna de los artículos. En el volumen de Introducción a la Lexicografía griega, quedan sentadas las bases teóricas de la obra, además de los prólogos de cada uno de los seis volúmenes aparecidos hasta ahora.

Enlaces externos