Diferencia entre revisiones de «Trados»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertir - spam - véase enlaces externos
Deshecha la edición 29477264 de Tirithel (disc.)
Línea 55: Línea 55:
== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==
[http://www.trados.com/ Sitio web de Trados]
[http://www.trados.com/ Sitio web de Trados]

[http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/presentacion-en-ingles-de-trados-2009-09-03.html Video: Cómo empezar a usar Trados]


[[Categoría:Traducción asistida]]
[[Categoría:Traducción asistida]]

Revisión del 16:46 5 sep 2009

SDL Trados es una de las marcas líderes en el mercado de herramientas de traducción asistida por computadora.[1]​ Originalmente desarrollado por la empresa alemana Trados GmbH, actualmente es distribuido por SDL International.

Historia

En 1984, Jochen Hummel e Iko Knyphausen crearon esta empresa en Stuttgart, Alemania.[2]​ En un comienzo, Trados GmbH era una empresa proveedora de servicios de traducción. Luego, se dedicaron a diseñar programas de traducción automática a fines de los 80 y presentaron las primeras versiones para Windows a principios de los 90: MultiTerm en 1992 y Translator's Workbench en 1994. En 1997, la empresa fue reconocida cuando Microsoft decidió utilizar Trados para sus necesidades internas de localización.[2]​ A fines de los 90, se convertieron en el líder del mercado de software de traducción empleado en los computadores.

Trados fue adquirida por SDL en 2005.[3]

Configuración

A mediados de 2007, la versión de SDL Trados para traductores autónomos contenía tres componentes principales:

Translator's Workbench
una aplicación para crear y gestionar memorias de traducción y para la traducción automática por medio de "fuzzy matching". Se puede integrar con Microsoft Word y TagEditor.
TagEditor
un entorno de edición para formatos de texto con etiquetas como HTML y XML, con filtros para formatos de Microsoft y DTP.
MultiTerm
una herramienta de extracción terminológica que interactúa con el Translator's Workbench para aportar terminología aprobada a las traducciones.

También hay un entorno de traducción alternativo, y herramientas especializadas para traducir interfases gráficas, y la aplicación WinAlign para alinear documentos originales con traducciones existentes.

Formatos de documentos fuente

SDL Trados 2007 compatibiliza con SDLX, Microsoft Word, Excel, PowerPoint, OpenOffice, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Interleaf, Framemaker, HTML, SGML, XML, y SVG.

Participación en el mercado

De acuerdo con una encuesta de 2004 de la Asociación de Estándares de la Industria de la Localización, Trados tenía una participación estimada del 71% en el mercado global de proveedores de servicios lingüísticos.[1]​ Si bien es probable que esta encuesta estuviese desproporcionadamente orientada a respuestas de nivel gerencial y no tanto a traductores trabajadores, es evidente que en 2004 Trados era el líder de mercado en su segmento industrial.

De acuerdo con la encuesta de memorias de traducción del ICU de 2006, aproximadamente un 35% de traductores autónomos utilizaba Trados, mientras que un 15% utilizaba SDL Trados.[4]

Documentación (manuales) y soporte (cursos)

Los manuales de SDL Trados se pueden descargar en el sitio web de la empresa. Además, los usuarios pueden aprender a usarlo mediante los webinars mensuales. En www.translationzone.com aparece el calendario con las fechas.

Críticas

Trados ha sido criticado por sus altos precios (en especial para los países en vías de desarrollo), políticas de licencias onerosas, falta de compatibilidad y escaso apoyo al usuario.[5]​ Por su parte, quienes lo defienden responden que los productos competitivos en materia de memorias de traducción también son costosos, y que existe apoyo en línea de parte de una gran comunidad de usuarios.[5]​ Existe, sin embargo, un competidor notoriamente más económico y sencillo de utilizar, el Wordfast.

Referencias

  1. a b «Translation Memory Survey 2004». Localization Industry Standards Association (registration required). Consultado el 19 de enero de 2009. 
  2. a b Garcia, Ignacio. «Long term memories: Trados and TM turn 20». The Journal of Specialized Translation. Consultado el 19 de enero de 2009. 
  3. DePalma, Donald A. (July 2005). «SDL-TRADOS: Language Service Provider Reaction to SDL’s Purchase of TRADOS». Globalization & Localization Association. Consultado el 19 de enero de 2009. 
  4. «Imperial College London Translation Memories Survey». Consultado el 2 de febrero de 2009. 
  5. a b García, Ignacio. «Standard Bearers:TM brand profiles at Lantra-L». Consultado el 20 de enero de 2009. 

Enlaces externos

Sitio web de Trados

Video: Cómo empezar a usar Trados