Diferencia entre revisiones de «Leda»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Herdz17 (discusión · contribs.)
Ensada (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de Herdz17 (disc.) a la última edición de Willyboy
Línea 11: Línea 11:


Otra referencia a Leda viene ofrecida en el extenso poema que da también título al cuarto poemario publicado por el novelista y ensayista Aldous Huxley[http://es.wikipedia.org/wiki/Aldous_Huxley] en 1920: ''Leda'', Chatto & Windus, Londres. Véase también la traducción al español del poemario en: Gómez López, J. Isaías (Editor y traductor), ''Aldous Huxley: Poesía completa'' (edición bilingüe), Editorial Universidad de Almería, Almería, 2008, pp. 170-227.
Otra referencia a Leda viene ofrecida en el extenso poema que da también título al cuarto poemario publicado por el novelista y ensayista Aldous Huxley[http://es.wikipedia.org/wiki/Aldous_Huxley] en 1920: ''Leda'', Chatto & Windus, Londres. Véase también la traducción al español del poemario en: Gómez López, J. Isaías (Editor y traductor), ''Aldous Huxley: Poesía completa'' (edición bilingüe), Editorial Universidad de Almería, Almería, 2008, pp. 170-227.

==
Leda ==


Para Rubén Darío, poeta y orgullo nicaragüense, 18 de enero de 1867 - León, 6 de febrero de 1916), Leda representaba “el amor ideal” representa a aquella mujer que con sus virtudes y deficiencias es ideal para que comparta la vida con nosotros, para que le demos todo, nuestra vida entera, nuestro amor, nuestra lealtad.

Según análisis literarios a distintas obras de Darío, para el existían tres tipos de mujeres: Venus, Psiquis y leda.
La primera (Venus) que podía satisfacer solamente nuestros deseos carnales meramente y que compartía a muy bajo nivel, las demás características de un amor verdadero; psiquis que comparte nuestros ideales, pero que no llena nuestro vació en lo referente a lo sexual.

Por ultimo Leda, que es aquella mujer que es imperfectamente perfecta para nosotros, cuyos ideales y metas se acoplan perfectamente con nuestra vida, llenándola por completo. Para Rubén leda era “el amor ideal”.

Aquí les dejo dos de los poemas en los que Darío hace referencia a Leda.

Antes de todo, ¡gloria a ti, Leda!
[Poema: Texto completo]
Rubén Darío
- IV -

Antes de todo, ¡gloria a ti, Leda!
tu dulce vientre cubrió de seda
el Dios. ¡Miel y oro sobre la brisa!
Sonaban alternativamente
flauta y cristales, Pan y la fuente.
¡Tierra era canto, Cielo sonrisa!

Ante el celeste, supremo acto,
dioses y bestias hicieron pacto.
Se dio a la alondra la luz del día,
se dio a los búhos sabiduría
y melodía al ruiseñor.
A los leones fue la victoria,
para las águilas toda la gloria
y a las palomas todo el amor.

Pero vosotros sois los divinos
príncipes. Vagos como las naves,
inmaculados como los linos,
maravillosos como las aves.

En vuestros picos tenéis las prendas
que manifiestan corales puros.
Con vuestros pechos abrís las sendas
que arriba indican los Dioscuros.

Las dignidades de vuestros actos,
eternizadas en lo infinito,
hacen que sean ritmos exactos,
voces de ensueño, luces de mito.

De orgullo olímpico sois el resumen,
¡oh, blancas urnas de la armonía!
Ebúrneas joyas que anima un numen
con su celeste melancolía.

¡Melancolía de haber amado,
junto a la fuente de la arboleda,
el luminoso cuello estirado
entre los blancos muslos de Leda!



LEDA
El cisne en la sombra parece de nieve;
su pico es de ámbar, del alba al trasluz;
el suave crepúsculo que pasa tan breve
las cándidas alas sonrosa de luz.
Y luego en las ondas del lago azulado,
después que la aurora perdió su arrebol,
las alas tendidas y el cuello enarcado,
el cisne es de plata bañado de sol.
Tal es, cuando esponja las plumas de seda,
olímpico pájaro herido de amor,
y viola en las linfas sonoras a Leda,
buscando su pico los labios en flor.
Suspira la bella desnuda y vencida,
y en tanto que al aire sus quejas se van,
del fondo verdoso de fronda tupida
chispean turbados los ojos de Pan.
Dedicado a S.N.B.A


== Enlaces externos ==
== Enlaces externos ==

Revisión del 02:13 25 jul 2009

Leda y el cisne (1864), por Auguste Clésinger. Museo de Picardía, Amiens.

En la mitología griega Leda, era una hija de Testio y esposa de Tindáreo de Esparta, era otra de las amantes humanas de Zeus. Cuando caminaba junto al río Eurotas, fue violada por Zeus, transformado en cisne y fingiendo ser perseguido por un águila. Esa misma noche yació con Tindáreo. Como consecuencia, puso dos huevos de los cuales nacieron cuatro hijos: Helena, Pólux (inmortales, presumidos hijos de Zeus) y Clitemnestra y Cástor (mortales, supuestos hijos de Tindáreo). Sin embargo, se considera a Pólux y a Castor gemelos, conocidos como los Dioscuros. Leda luego es divinizada por Némesis, la diosa del castigo justo. En las versiones más antiguas, Leda simplemente encuentra un huevo en donde está el germen de Helena, hija de Zeus y Némesis. En ese relato, Némesis trata de escapar de Zeus mediante la metamorfosis, convirtiéndose en distintos animales para poder escapar del dios. Pero Zeus hace exactamente lo mismo y compensando cada cambio con el suyo propio, hasta que finalmente ella se convierte en una oca y él la viola en forma de cisne. Pone luego el huevo en un pantano en donde lo encuentra Leda. En otras versiones, Zeus transformado en cisne y fingiendo estar en peligro, se refugia en el seno de Némesis y luego la viola. Hermes pone el huevo en los muslos de Leda para que sea ella quien lo "alumbre".

Referencias contemporáneas

La leyenda de Leda y el Cisne ha dado en la Historia del Arte numerosas obras: desde Dalí, en su cuadro Leda atómica, a Tintoretto, pasando por Matisse o Paul Cézanne, o el mismo Leonardo da Vinci, muchísimos autores han retratado esta escena.

También hay una referencia erótica a Leda en el poema Blasón de Rubén Darío: «Es el cisne, de estirpe sagrada, cuyo beso, por campos de seda, ascendió hasta la cima rosada de las dulces colinas de Leda».

Otra referencia a Leda viene ofrecida en el extenso poema que da también título al cuarto poemario publicado por el novelista y ensayista Aldous Huxley[1] en 1920: Leda, Chatto & Windus, Londres. Véase también la traducción al español del poemario en: Gómez López, J. Isaías (Editor y traductor), Aldous Huxley: Poesía completa (edición bilingüe), Editorial Universidad de Almería, Almería, 2008, pp. 170-227.

Enlaces externos