Elegía por al-Ándalus
Elegía por al-Andalus | ||
---|---|---|
de Salih ben Sharif ar-Rundi | ||
Género | poema | |
Idioma | árabe | |
Título original | رثاء الأندلس | |
Tipo de publicación | casida | |
País | Al-Ándalus | |
Fecha de publicación | 1267 | |
Elegía por al-Ándalus (en árabe: رثاء الأندلس rithaa' ul-Andalus, a la que a veces se hace referencia por sus palabras iniciales لِكُلِ شَيءٍ likuli shay'in) es una casida andalusí en estilo nuniyya escrita en árabe por Salih ben Sharif ar-Rundi en 1267.[1] A la vez que un lamento por el paraíso perdido y una llamada a las armas en un momento crucial de la historia, el poema tiene un gran significado histórico. Es también uno de los ejemplos más famosos de la poesía andalusí en particular y de la literatura andaluza en general.
Elegía por al-Andalus, como rithā', o poema de lamento, es típico de su género ya que consiste en una enumeración de las cualidades del sujeto y un luto por su pérdida; lo que es atípico es que, mientras que el sujeto de esta antigua forma poética es casi siempre un héroe o un noble perdido en la batalla, ar-Rundi personifica a al-Ándalus y habla de él como si fuera el héroe muerto o moribundo.
Metas
[editar]Salih Bin Sharif ar-Rundi compuso su poema lamentando la reconquista de al-Ándalus y llamando a los reinos islámicos de la costa norteafricana, en particular al Sultanato benimerín, cuando el rey de Granada comenzó a conceder ciudades y castillos a la Corona de Castilla.[2]
Contexto histórico
[editar]Ar-Rundi vivió la caída de la mayoría de las grandes ciudades andaluzas, como Cádiz, Córdoba, Sevilla y otras, a las fuerzas de los monarcas católicos: Alfonso VIII de Castilla y su nieto Fernando III de Castilla, Sancho VII de Navarra y Pedro II de Aragón.[3] La mayoría de las grandes ciudades andaluzas cayeron en el lapso de un siglo con el colapso del califato almohade.[3]
Contenido
[editar]"Elegía por al-Andalus" es una nuniyya, ya que prácticamente todas sus coplas terminan en una nasal alveolar, ya sea de la letra ن (nūn) o de la nunación (تنوين tanwin). La línea de apertura لِكُلِ شَيءٍ إِذَا ما تَمَّ نُقْصانُ alude a la línea de apertura de la famosa nuniyya de Abu Al-Fath Al-Busti:[4]
Apertura de línea de "Elegía por al-Andalus" | Línea de apertura de "Nuniyyat Al-Busti" |
---|---|
لِكُلِ شَيءٍ إِذَا ما تَمَّ نُقْصانُ | زِيادَةُ المُرْءِ في دُنِياهُ نُقْصانُ |
likuli shay'in itha ma tamma nuqsan | ziyadat ul-mur'i fi dunyahu nuqsan |
En todo lo que existe, hay imperfección. | El exceso del mortal en su mundanalidad es una pérdida. |
El poema está lleno de alusiones a figuras y símbolos de las profundidades de la cultura árabe y de Oriente Medio.[5] Menciona antiguas tribus árabes como A'ad, Shaddad y Qahtan, así como figuras históricas cuasimíticas como Sasán, Sayf ibn Dhi Yazan, Darío el Grande y Salomón, preguntando: «¿Dónde están ahora?»
En el poema, el orador elogia las ciudades caídas una por una,[6][7][7] usando símbolos religiosos para concretar la inminente y amenazante invasión de los católicos. El orador menciona los minbar y los mihrab que «lloran» junto a las campanas y los crucifijos en las mezquitas que fueron transformadas en iglesias.[8]
Texto
[editar]فلا يُغرُّ بطيب العيش إنسانُ | لكل شيءٍ إذا ما تم نقصانُ | Todo decae después de alcanzar la perfección, por lo tanto, que nadie se deje engañar por la dulzura de una vida agradable. |
مَن سَرَّهُ زَمنٌ ساءَتهُ أزمانُ | هي الأيامُ كما شاهدتها دُولٌ | Como has observado, estos son los decretos que son inconstantes: aquel a quien un solo momento ha hecho feliz, ha sido dañado por muchos otros momentos; |
ولا يدوم على حالٍ لها شان | وهذه الدار لا تُبقي على أحد | Y esta es la morada que no mostrará lástima por ningún hombre, ni ninguna condición permanecerá en su estado. |
إذا نبت مشْرفيّاتٌ وخُرصانُ | يُمزق الدهر حتمًا كل سابغةٍ | El destino destruye irrevocablemente cada amplio correo cuando las espadas y lanzas Mashrifi miran sin efecto. |
كان ابنَ ذي يزَن والغمدَ غُمدان | وينتضي كلّ سيف للفناء ولوْ | Desenvaina cada espada únicamente para destruirla, incluso si es un Ibn Dhi Yazan y la vaina de Ghumdan. |
وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ ؟ | أين الملوك ذَوو التيجان من يمنٍ | ¿Dónde están los reyes coronados de Yemen y dónde están sus diademas y coronas llenas de joyas? |
وأين ما ساسه في الفرس ساسانُ ؟ | وأين ما شاده شدَّادُ في إرمٍ | ¿Dónde están [los edificios] Shaddad criados en Iram y dónde [el imperio] los sasánidas que gobernaron en Persia? |
وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ ؟ | وأين ما حازه قارون من ذهب | ¿Dónde está el oro Qarun una vez poseído; ¿Dónde están A'ad y Shaddad y Qahtan? |
حتى قَضَوا فكأن القوم ما كانوا | أتى على الكُل أمر لا مَرد له | Un decreto irrevocable los superó a todos para que murieran y la gente llegara a ser como si nunca hubieran existido. |
كما حكى عن خيال الطّيفِ وسْنانُ | وصار ما كان من مُلك ومن مَلِك | Los reinos y reyes que habían llegado a ser como lo que un durmiente ha contado sobre [la] visión de sus sueños.. |
وأمَّ كسرى فما آواه إيوانُ | دارَ الزّمانُ على (دارا وقاتِلِهدارا | El destino se volvió contra Darío y su asesino, y en cuanto a Cosroes, ningún palacio abovedado le ofreció protección. |
يومًا ولا مَلكَ الدُنيا سُليمانُ | كأنما الصَّعب لم يسْهُل له سببُ | Es como si ninguna causa hubiera hecho que lo difícil fuera fácil de soportar, y como si Salomón nunca hubiera gobernado el mundo. |
وللزمان مسرّاتٌ وأحزانُ | فجائعُ الدهر أنواعٌ مُنوَّعة | Las desgracias causadas por el destino son de muchos tipos diferentes, mientras que el tiempo tiene causas de alegría y tristeza. |
وما لما حلّ بالإسلام سُلوانُ | وللحوادث سُلوان يسهلها | Para los accidentes [de la fortuna] hay un consuelo que los hace fáciles de soportar, pero no hay consuelo para lo que ha sucedido con el Islam. |
هوى له أُحدٌ وانهدْ ثهلانُ | دهى الجزيرة أمرٌ لا عزاءَ له | Un evento que no puede ser soportado ha sobrepasado la península; ¡uno tal que Uhud se ha derrumbado por eso y Thahlan se ha derrumbado! |
حتى خَلت منه أقطارٌ وبُلدانُ | أصابها العينُ في الإسلام فارتزأتْ | El mal de ojo ha golpeado [a la península] en su Islam, de modo que [la tierra] disminuyó hasta que regiones y distritos enteros fueron despojados de [la fe]. |
وأينَ شاطبةٌ أمْ أينَ جَيَّانُ | فاسأل بلنسيةً ما شأنُ مُرسيةً | Por eso pregunta a Valencia qué es el estado de Murcia; ¿Y dónde está Játiva y dónde está Jaén?, |
من عالمٍ قد سما فيها له شانُ | وأين (قُرطبة)ٌ دارُ العلوم فكم) | ¿Dónde está Córdoba, el hogar de las ciencias, y muchos estudiosos cuyo rango alguna vez fue alto en ella? |
ونهرهُا العَذبُ فياضٌ وملآنُ | وأين (حْمص)ُ وما تحويه من نزهٍ) | ¿Dónde está Hims (Sevilla) y los placeres que contiene, así como su dulce río desbordante y lleno? |
عسى البقاءُ إذا لم تبقَ أركانُ | قواعدٌ كنَّ أركانَ البلاد فما | [Son] capitales que fueron los pilares de la tierra, sin embargo, cuando los pilares se hayan ido, ¡ya no durará más! |
كما بكى لفراق الإلفِ هيمانُ | تبكي الحنيفيةَ البيضاءُ من أسفٍ | El golpeteo de la fuente de la ablución blanca llora de desesperación, como un amante apasionado que llora por la partida del amado. |
قد أقفرت ولها بالكفر عُمرانُ | على ديار من الإسلام خالية | Sobre viviendas vaciadas del Islam que primero fueron desocupadas y ahora están habitadas por la incredulidad. |
فيهنَّ إلا نواقيسٌ وصُلبانُ | حيث المساجد قد صارت كنائسَ ما | En el que las mezquitas se han convertido en catedrales en las que solo se pueden encontrar campanas y cruces. |
حتى المنابرُ ترثي وهي عيدانُ | حتى المحاريبُ تبكي وهي جامدةٌ | Incluso los mihrabs lloran aunque son sólidos; ¡incluso los púlpitos lloran aunque sean de madera! |
إن كنت في سِنَةٍ فالدهرُ يقظانُ | يا غافلاً وله في الدهرِ موعظةٌ | ¡Oh, tú que sigues sin prestar atención aunque tengas una advertencia en Fate: si estás dormido, Fate siempre está despierto! |
أبعد حمصٍ تَغرُّ المرءَ أوطانُ ؟ | وماشيًا مرحًا يلهيه موطنهُ | Y tú que caminas alegremente mientras tu patria te desvía [de las preocupaciones], ¿puede una patria seducir a cualquier hombre después de [la pérdida de] Hims? |
وما لها مع طولَ الدهرِ نسيانُ | تلك المصيبةُ أنستْ ما تقدمها | ¡Esta desgracia ha hecho que aquellos que la precedieron sean olvidados, y nunca podrá ser olvidado por el tiempo de todos los tiempos! |
كأنها في مجال السبقِ عقبانُ | يا راكبين عتاق الخيلِ ضامرةً | Oh ustedes que montan corceles magros y de pura sangre que parecen águilas en el hipódromo; |
كأنها في ظلام النقع نيرانُ | وحاملين سيُوفَ الهندِ مرهفةُ | Y ustedes que llevan esbeltas cuchillas indias que parecen fuegos en la oscuridad causados por la nube de polvo [de la guerra], |
لهم بأوطانهم عزٌّ وسلطانُ | وراتعين وراء البحر في دعةٍ | Y tú que estás viviendo en el lujo más allá del mar disfrutando de la vida, tú que tienes fuerza y poder en tu tierra natal, |
فقد سرى بحديثِ القومِ رُكبانُ ؟ | أعندكم نبأ من أهل أندلسٍ | ¿No tienes noticias de los andaluces, porque los jinetes han llevado a cabo lo que los hombres han dicho [sobre ellos]? |
قتلى وأسرى فما يهتز إنسان ؟ | كم يستغيث بنا المستضعفون وهم | ¿Con qué frecuencia los débiles, que fueron asesinados y capturados mientras ningún hombre se movía, pidieron nuestra ayuda? |
وأنتمْ يا عبادَ الله إخوانُ ؟ | ماذا التقاُطع في الإسلام بينكمُ | Why these broken ties in the faith that connects you, When you, oh worshippers of God, are brethren? |
أما على الخيرِ أنصارٌ وأعوانُ | ألا نفوسٌ أبياتٌ لها هممٌ | ¿Qué significa esta ruptura de los lazos del Islam en su nombre, cuando ustedes, 0 adoradores de Dios, son [nuestros] hermanos? |
أحال حالهمْ جورُ وطُغيانُ | يا من لذلةِ قومٍ بعدَ عزِّهمُ | ¿No hay almas heroicas con grandes ambiciones; ¿No hay ayudantes y defensores de la justicia? |
واليومَ هم في بلاد الكفرِّ عُبدانُ | بالأمس كانوا ملوكًا في منازلهم | ¡Ayer eran reyes en sus propios hogares, pero hoy son esclavos en la tierra de los infieles! |
عليهمُ من ثيابِ الذلِ ألوانُ | فلو تراهم حيارى لا دليل لهمْ | Por lo tanto, si los vieras perplejos, sin nadie que los guíe, vistiendo la tela de la vergüenza en sus diferentes tonos, |
لهالكَ الأمرُ واستهوتكَ أحزانُ | ولو رأيتَ بكاهُم عندَ بيعهمُ | Y si observaras su llanto cuando se venden, el asunto te aterrorizaría y la tristeza te invadiría. |
كما تفرقَ أرواحٌ وأبدانُ | يا ربَّ أمّ وطفلٍ حيلَ بينهما | ¡Ay, muchas madres e hijos se han separado cuando las almas y los cuerpos están separados! |
كأنما هي ياقوتٌ ومرجانُ | وطفلةً مثل حسنِ الشمسِ إذ طلعت | Y muchas doncellas hermosas como el sol cuando sale, como si fuera rubíes y perlas, |
والعينُ باكيةُ والقلبُ حيرانُ | يقودُها العلجُ للمكروه مكرهةً | Un bárbaro lo lleva a la abominación contra su voluntad, mientras que su ojo está llorando y su corazón está aturdido. |
إن كان في القلبِ إسلامٌ وإيمانُ | لمثل هذا يذوب القلبُ من كمدٍ | ¡El corazón se derrite de tristeza ante tales [vistas], si hay algún Islam o creencia en ese corazón! |
Referencias
[editar]- ↑ «Lament for Saville». Consultado el 24 de septiembre de 2018.
- ↑ «رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس - Lament for the fall of Andalusia» (en inglés). Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2018. Consultado el 24 de septiembre de 2018.
- ↑ a b IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob.
- ↑ IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob.
- ↑ «Lament for Saville». www.muslimphilosophy.com. Consultado el 28 de febrero de 2020.
- ↑ Meisami, Julie Scott; Starkey, Paul (1998). andalus+rundi&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwjfwrSY9vLnAhVMzYUKHThEAzUQ6AEIPzAD#v=onepage&q=al-andalus%20rundi&f=false Encyclopedia of Arabic Literature (en inglés). Taylor & Francis. ISBN 978-0-415-18571-4.
- ↑ «رِثَاءُ اَلْأَنْدَلُس - Lament for the fall of Andalusia». learning.aljazeera.net (en inglés). Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2018. Consultado el 27 de febrero de 2020-.
- ↑ IslamKotob. دراسات أندلسية في الأدب والتاريخ والفلسفة (en árabe). IslamKotob.