Discusión:Howl no Ugoku Shiro

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Anime y manga.
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cine.

Cambio de nombre[editar]

Sugiero trasladar esta página a otra con el nombre en castellano, dado que la mayor parte de los animes en wikipedia español están en páginas con este nombre. De esta forma el índice de películas y series de anime estaría todo en castellano. El título en japonés se debería dejar como dato interno, no como título del artículo, puesto que en España, no sólo el título, sino los nombres de los personajes se han cambiado, y así todo resulta coherente, en el mismo idioma.

((Otro tanto igual ocurre con "Abenobashi shoping magical district" (o como sea) el cual debería entonces trasladarse a "Distrito comercial mágico Abenobashi", que es el título que tiene en España))

Si alguien tiene algo que decir, que por favor lo exprese. Dentro de algunos días miraré, y si no hay nada, sobreentenderé que se debe cambiar al título castellano y procederé.— El comentario anterior sin firmar es obra de Ilfirin (disc.contribsbloq). Grizzly Sigma (Quejese aqui) 18:11 31 ago 2006 (CEST)

Bueno, creo que primero deberias ver aqui para el manual de estilo del wikiproyecto, para que asi estes bien informado antes de hacer el cambio. Por cierto para firmar un comentario en alguna discucion so pon ~~~~.

Grizzly Sigma (Quejese aqui) 18:11 31 ago 2006 (CEST)

Bien, de acuerdo, leído, la política dice dejar el romaji, y el romaji se queda. Perdón por no haberme informado yo antes de hablar, y por no firmar el comentario anterior —Ilfirin 19:39 31 ago 2006 (CEST)


El libro en el que se basa esta película, Howl's Moving Castle (que, por cierto, recomiendo a cualquier usuario angloparlante, ya que es un libro excelente) fue traducido al español hace tiempo. Creo que llevaba el nombre de El Castillo Viajero. ¿Hay un artículo sobre él? Debería. El problema es que es un libro bastante difícil de conseguir. Ya no está a la venta en librerías, ni siquiera en Amazon.com... ¡Ni siquiera en Ebay! ¿Vale la pena hacer un artículo sobre él? Creo que sí... — El comentario anterior sin firmar es obra de 80.35.16.144 (disc.contribsbloq).

Título en inglés: El más famoso[editar]

Hola, miren (como ya he comentado con la película Nicky, la aprendiz de bruja) como existen dos nombres en español se procede a poner el título del artículo en japonés ya que es el título original. Pero, nadie conoce la película con tal título en los países hispanohablantes a excepción de los expertos. Sin embargo, el título en inglés Howl's Moving Castle es conocido tanto en España como en Hispanoamérica por eso propongo ponerlo en inglés. No porque sea el título original sino porque es el más conocido obviando el título traducido (El castillo ambulante en España, El castillo vagabundo en Hispanoamérica) --Blitz Lutte (discusión) 11:02 13 abr 2009 (UTC)[responder]

Ya en wikipedia existe una convención de títulos, es mejor respetarla.-Grizzly Sigma (Discusión|Encuesta). 15:55 13 abr 2009 (UTC)[responder]

Nuevo traslado[editar]

He decidido trasladar Hauru no Ugoku Shiro a Hauru no ugoku shiro. La motivación es este párrafo en WP:CT:

Uso de mayúsculas y minúsculas: la letra inicial de un título casi siempre se escribe en mayúscula; las posteriores palabras en un título no se escriben en mayúscula, a no ser que formen parte de un nombre propio, de manera que se escribirían en mayúsculas en el texto corrido: Artes liberales pero Universidad de Northwestern. Para las letras iniciales en minúsculas, como en eBay, véase la página de restricciones técnicas.

Ni «ugoku» (moverse) ni «shiro» (castillo) se pueden considerar nombres propios, por lo que, según esta política oficial, deberían ir en minúscula. Sabbut (めーる) 16:11 21 nov 2009 (UTC)[responder]

Estoy de accuerdo en que se debe trasladar a ese título, es muy inconsistente el título. El único nombre propio que merece llevar mayúscula es Howl y también siento que es correcto poner Hauru porque dejando Howl queda un japoinglish con mayúsculas por todas partes. Otros títulos de películas como el de Gake no ue no Ponyo siguen este criterio. JaimeDes (discusión) 20:42 13 ene 2016 (UTC)[responder]

Nombre del artículo[editar]

El nombre actual es extraño; una mezcla de inglés con rōmaji. ¿No debería ser Hauru no Ugoku Shiro? --Ariel Becker (Canopus49) - Clic aquí para decirme algo 16:48 8 oct 2012 (UTC)[responder]

Diferencia de nombres de personajes[editar]

Hola,

He visto que se ha editado los nombres de los personajes. Concretamente los de Howl, Bruja del Páramo, Marco y Navet. En el doblaje mexicano sólo hay dos variaciones que son los de la bruja que pasa a llamarse Bruja Calamidad y el de Navet que pasa a llamarse Cabeza de nabo. En la presentación de personajes creo que no es necesario especificar de donde proviene cada nombre. Simplemente con poner los dos cada lector sabrá a qué doblaje corresponde cada uno.

Con lo cual lo he editado así:

Bruja del Páramo o Bruja Calamidad (ぶるはぱらも): Malvada bruja que persigue al mago Howl. Fue la bruja de la Casa Real de Kingsbury. Cuando fue expulsada hace cincuenta años, eligió el Páramo para vivir. Es la responsable del maleficio que atormenta a Sophie. Tiene a su séquito hombres de lodo.

Navet o Cabeza de Nabo (なぼ): Un espantapájaros que siempre intenta ayudar a Sophie. Tiene cabeza de nabo. En verdad es el príncipe Justin, del otro reino, que está hechizado.

Ambos nombres están puestos y así se evita conflictos de edición. Gracias--Blitz Lutte 2 (discusión) 23:55 12 oct 2012 (UTC)[responder]

He descubierto en la ficha de El castillo ambulante de eldoblaje.com que el personaje Marco se llama también Markl en el doblaje de España. Procedo a cambiarlo.--Blitz Lutte 2 (discusión) 10:39 13 oct 2012 (UTC)[responder]

Aclaración de texto ambiguo[editar]

Hola: He redactado de nuevo un pasaje ambiguo sobre la postura de Miyazaki y Ghibli respecto de la Guerra de Irak y su influencia en la película. Ahora queda claro, no como antes,que Miyazaki estaba en contra y que además el ideario de Ghibli es pacifista. Incomprensiblemente los cambios realizados el 4 de febrero a este respecto fueron neutralizados sin ninguna explicación por el usuario Blitz Lutte 2. --Granhuevo (discusión) 10:37 8 feb 2014 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 02:17 26 nov 2015 (UTC)[responder]

Retoques en los nombres[editar]

He añadido la versión del nombre en castellano del que en latino parece ser Markl y he corregido el nombre de la madre en japonés (ahora he puesto el que es, que es Hanii ハ二ー, antes, no sé de dónde demonios quien fuese lo había sacado, ponía Hachimitsu はちみつ -en la wiki en Japonés se puede comprobar como aparece como Hanii transcrito como Fani- pero, sin embargo, romanizaba Hachimitsu como Hani, lo cual era contradictorio).

Antes se ha dicho que en la ficha de doblaje pone que Marco se llama Markl, quizás es que no lo cambiaron y lo dejaron tal qual al hacerla, basta ver la película para comprobar como en todo momento se le llama Marco y nunca nada parecido a Markl.

--Xavholic (discusión) 22:02 18 oct 2018 (UTC)[responder]

Pedir que no deshagan los cambios sin dar una explicación de peso. He visto que los habían revertido y no veo que se hayan presentado argumentos en la discusión. Es estúpido, por ejemplo, quitar los katakana en que pone Hanii para poner Hachimitsu en Hiragana y al lado poner que se pronuncia Hanii,

--Xavholic (discusión) 11:18 9 nov 2018 (UTC)[responder]

La romanización correcta de «マルクル» es Markl, no "Marco". Si el nombre fuera Marco el katakana sería «マルコ» y claramente no lo es. Cambiar el nombre porque "suena así en la película" no es excusa suficiente; el nombre oficial en japonés en Markl. Debiit (discusión) 12:42 9 nov 2018 (UTC)[responder]

Claramente en Japonés es Markl o Karukuru, pero como señalo en la discusión, hablo de la traducción española. Sí es razón suficiente como pasa con otros personajes de la lista donde sale el nombre en castellano y al lado en latino (Navette y Cabeza de Nabo). El nombre jjaponés es Markl, pero estamos en la wikipedia en castellano y ponemos como se ha traducido, así como hablamos de Londres y no de London. --Xavholic (discusión) 15:10 9 nov 2018 (UTC)[responder]

En este punto doy la razón a Debiit, sólo es válida la transliteración oficial, recordemos respetar este punto antes de continuar con más cambios improvisados. Taichi 20:36 9 nov 2018 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Howl no Ugoku Shiro. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 00:10 16 sep 2019 (UTC)[responder]