Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Discusión:Provincia de Gerona»

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 84.121.124.193 (disc.) a la última edición de Hansen
Sin resumen de edición
Línea 2: Línea 2:
:: esas son las maravillosas ideas que se les occurren a los políticos españoles para satisfacer a las minorías nacionalistas
:: esas son las maravillosas ideas que se les occurren a los políticos españoles para satisfacer a las minorías nacionalistas
El nombre oficial en castellano de la Provincia creo que es Girona.--[[Usuario:212.106.249.253|212.106.249.253]] 17:18 20 dic 2005 (CET)
El nombre oficial en castellano de la Provincia creo que es Girona.--[[Usuario:212.106.249.253|212.106.249.253]] 17:18 20 dic 2005 (CET)

'''Si hablas en español es Gerona:'''

Nadie es tan hortera de cambiar [[London]] por [[Londres]], ni [[New York]] por [[Nueva York]].



== Nombre de las comarcas ==
== Nombre de las comarcas ==

Revisión del 23:51 15 dic 2009

No entiendo cómo puede haber un nombre "oficial" que no pertenezca al idioma que se está hablando: entiendo que haya un nombre oficial en español y otro en catalán, pero que se obligue de alguna manera a usar una palabra catalana cuando no se está hablando en catalán quizá sea legal, pero es absurdo.

esas son las maravillosas ideas que se les occurren a los políticos españoles para satisfacer a las minorías nacionalistas

El nombre oficial en castellano de la Provincia creo que es Girona.--212.106.249.253 17:18 20 dic 2005 (CET)

Si hablas en español es Gerona:

Nadie es tan hortera de cambiar London por Londres, ni New York por Nueva York.


Nombre de las comarcas

Pero por favor.... tienen un nombre oficial, segun la ley del 1992... Ripollés, La Garrocha, el Alto Ampurdán y el Bajo Ampurdán, El Llano del Lago, El Geronés, La Selva y la Baja Cerdaña

En realidad se llaman: Ripollès, la Garrotxa, l'Alt Empordà, el Baix Empordà (són 2 comarques distintas), el Pla de l'Estany (pero por favor, llamarle el Llano del Lago es como llamar a Castilla la Mancha Castella la Taca), El Gironès, La Selva i la Cerdanya (nada de Alta o Baja)

El nombre pertenece a los hablantes de una lengua, no al sitio

Esta discusión es absurda. Busquen ustedes por favor las siguientes ciudades españolas en la wikipedia en catalán: Zaragoza, León, Córdoba, Murcia. La que menos cambia es Murcia, que escriben Mùrcia. Los artículos van en Saragossa, Lleó (curiosamente no adaptan el León mexicano), Còrdova, Mùrcia, Càceres... ¿Y qué? ¿Nos vamos a meter con los hablantes de otra lengua por el modo en que hablan su lengua? Pues por favor, no toquen la nuestra. --JoseFMartindelPozo 18:51 9 nov 2006 (CET)

Perdona, pero te dejas cegar por cuestiones ideológicas y dogmáticas. Según la ley, sólo hay un única forma correcta y legal de los topónimos en Catalunya, la catalan. Igual sí, en su momento, había y se podía hablar de la Provina de Gernona, pero el caso es que hoy día no hay ninguna provincia en España que se llama Gerona. Sencillamente no hay. Es como si, con la aprobación de la ley, la provincia cambiara de nombre, con lo cual hoy en día el nombre correcto en CASTELLANO también es GIRONA, cosa que se ve reflectada tanto en el uso formal e informal del castellano. Seguir hablando de Gerona sería como continuar hablando de Castilla la Vieja.... --

Creo recordar que los servidores de Wikipedia están en Estados Unidos por lo que la ley española no tiene nada que hacer.
¿Por qué no se aplica el mismo cuento de "topónimos oficiales" en la wikipedia en catalán? Allí,como la lógica y el sentido común indican, se ponen todos los topónimos que tienen forma en catalán en esta lengua, pero esa lógica no se puede seguir en esta wikipedia porque los naciolistas tienen que toquetear y meterse donde nadie les llama.

Su lengua es tambien la nuestra

Solo recordar que TODOS los catalanoparlantes, por ley ahora, y a hostias hasta hace poco, hablan también castellano, por tanto, quizas se les deberia tener en cuenta ,y si ellos, hablando en castellano dicen Girona, pués será por algo, no?.

Pues si que hay inculto por aquí, que no se entera que el nombre oficial es Girona.

Por cierto, no se trata de nacionalismos, a ver si en este país somos todos conscientes de que no existe solamente una lengua sino varias y hay que respetarlas todas, que a veces me parece estar escuchando a Francisquito. — El comentario anterior es obra de 79.144.135.111 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo.

a) Es la Wikipedia EN español, no la Wikipedia española. Por tanto la máxima autoridad en cuestiones de nomenclatura será la máxima autoridad reconocida para la lengua española (la RAE), y no la máxima autoridad española.

b) La Wikipedia está regida por las leyes del estado de California, que es donde están sus servidores.

c) Y el nombre Gerona no lo inventó Paquito.--83.33.22.133 (discusión) 12:45 21 abr 2009 (UTC)[responder]

Què dicen las leyes de California sobre los toponimos?? es tan facil como responder esta pregunta... Personalmente me parece igual de mal decir Lérida como Osca, y estoy convencido que los que hemos entrado en esta discusión tenemos tod@s suficiente edad como para dejarnos de chiquilladas y poner las cosas bien y no perder el tiempo diciendo que si el otro ha puesto tambien mal nosequé y yo ahora voy a poner Lorito de mar...

Idiomas y política

  • La verdad es que este tema conduce a una discusión bizantina. Los catalanes parecen resentidos porque no han logrado (ni probablemente lograrán) imponer en español, los topónimos en catalán. El problema procede de la tesis (muy discutible) de que el idioma es sinónimo de nacionalidad y para afincarse en la nacionalidad hay que imponer y resaltar las diferencias idiomáticas. En realidad, todos los idiomas sin excepción deberían utilizarse para acercar a las personas de todo el mundo, no para dividirlas, fragmentarlas y balcanizarlas. Una prueba de que el idioma no tiene mucho que ver con los conceptos de nación y estado podemos encontrarlos en las repúblicas hispanoamericanas. Son naciones distintas, estados diferentes, con personas bastante diferentes racial, cultural y con dialectos distintos. Pero todos hablan español (no castellano, que sería la variante del español que se habla en Castilla) y en todas partes se entienden unos con otros: puede viajarse desde California hasta la Tierra del Fuego sin que un español tenga problemas serios para entenderse con la gente, aunque hablen normalmente sus idiomas indígenas. Es cierto que hay algunos problemas no resueltos como el caso de México o Méjico y otras palabras procedentes de las lenguas indígenas. El caso de México, por ejemplo, tiene una historia bastante larga y los españoles siempre han tratado de cambiarlo por Méjico ya que es así como lo pronuncian. El nombre de este país procede de sus habitantes, los mexicas, que incluso en español se llaman así. Y los españoles han tratado de imponer el topónimo con j sin lograrlo. Lo peor es que la letra x en México tiene distintas pronunciaciones: como ch en xocolatl o Xochimilco (obsérvese las distintas grafías, x y ch, con una sola pronunciación), como x en Taxco y como j en otras palabras. Hay nombres catalanes en Hispanoamérica (Nueva Barcelona, Nueva Cataluña, Nueva Gerona, etc.) y también gallegos (río Tuy) y en ningún caso se han empleado los nombres originales en catalán o en gallego (Nova Barcelona, Nova Catalunya, Nova Girona o río Tui (aunque en este último caso, a diferencia de los otros, cuyos fundadores fueron catalanes, no es seguro que haya sido un gallego el que le puso este nombre, que más bien parece ser indígena).
  • Tampoco Moscú, en español o Moscou en catalán, deben decirse Mockba ni las demás ciudades que tienen nombres centenarios en español o catalán deben sustituirse por los nombres vernáculos como se ha venido haciendo en algunos atlas. Todo ello trae confusión y como se indica antes, discusiones de nunca acabar.
  • El énfasis en las lenguas vernáculas puede llevar a un desconocimiento creciente del español, lo cual es deplorable. Se puede hablar y escribir correcto catalán y español, al mismo tiempo, sin que la persona tenga conflictos internos de nacionalidad ni tenga que soportar todas estas discusiones.
  • Una anotación al margen, de importancia menor: en español no se dice reflectada sino reflejada. --Fev (discusión) 04:52 7 sep 2008 (UTC)[responder]

La RAE admite el uso de la grafía "Mexico" (pronunciada "Mejico"). Los españoles no "han tratado de cambiarlo [siempre]", sino que "Mexico" proviene de la grafía castellana antígua, igual que la primera edición del "Don Quijote" dice "Don Quixote". Es cuando la RAE decide sustituir el signo "x" por "j" para el sonido "j" que se solicita que se mantenga la grafía tradicional para Mexico, y la RAE lo admite y recomienda (Diccionario panhispánico de dudas) --83.33.22.133 (discusión) 12:57 21 abr 2009 (UTC)[responder]

Mejorar el artículo

En este artículo deberían desarrollarse temas históricos y geográficos que ayuden a comprender mejor el territorio. --Fev (discusión) 04:55 7 sep 2008 (UTC)[responder]

Para los que leen lo que quieren de la ley

La propia ley 2/1992 por la que se crea el engendro de llamar "Girona" a Gerona y "Lleida" a Lérida cuando se habla en español, dice al final que las denominaciones Gerona y Lérida seguirán teniendo plena validez cuando no se trate de documentos oficiales. Como creo que Wikipedia no es ningún documento oficial, no sé dónde está el problema.Mucius Scaevola (discusión) 23:14 25 oct 2009 (UTC)[responder]