Discusión:Yira, yira (canción)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Tango.

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Yira, yira (canción). Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 19:08 11 ago 2019 (UTC)[responder]


"Yira" significa "prostituta"[editar]

Hola,

El artículo dice (o da a entender) que "Yira" podría traducirse como "callejear". Yo, como uruguayo, toda la vida tuve entendido que significa "prostituta" (o más bien "puta"), y la RAE me dá la razón: https://dle.rae.es/?id=cCBa5xj --201.221.12.163 (discusión) 14:22 19 sep 2019 (UTC)[responder]

Una cosa no impide la otra. Dice Gobello que "yirar" significa "callejear", "andar vagando de calle en calle" y que en este tango parece significar "dar vueltas en busca de algo". También dice que "de las prostitutas callejeras se dice que yiran", agrego yo que, por extensión, se las denomina "yiros". Lo que interesa aquí es en cuál de estos significados lo usó Discépolo y del contexto de la letra es razonable la conclusión de Gobello que figura en la página. Saludos.--Héctor Guido Calvo (discusión) 15:49 19 sep 2019 (UTC)[responder]

Coincido con Héctor. "Yirar" significa inicialmente "callejear". No solo se aplicaba a las prostitutas, sino a los homosexuales varones. Osvaldo Bazán, en su libro Historia de la homosexualidad en la Argentina", incluye un capítulo titulado "El yiro" (pag. 116) que dice:
34. EL “YIRO”: A los jardines del Paseo 9 de Julio les había tomado antipatía porque eran el refugio de los pederastas pasivos.

Se “yiraba” en Buenos Aires por los jardines del Paseo de Julio, el espacio arbolado que separaba la Recova de la actual Avenida Alem y el río. El “yiro” iba desde la Casa Rosada, en donde se inauguró en 1903 la estatua de Las Nereidas de Lola Mora, hasta la calle del Temple, en donde estaba la Estación Central de Trenes.
En este caso "el yiro" no era el prostituto, a quien se denominaba "chongo", sino el homosexual "pasivo", que buscaba una relación homosexual, pagando o no.-- Pepe Mexips 17:13 19 sep 2019 (UTC)[responder]
En mi opinión, en el caso del tango de Discépolo, "yira" está utilizado como verbo. Discépolo habla en segunda persona del singular, pero no está hablándole a una persona puntual y tampoco a una mujer. Al contrario, la única vez que utiliza un verbo conjugado por género, menciona a su interlocutor en masculino: "Cuando te dejen tirao, después de cinchar, lo mismo que a mí". La canción nunca habla puntualmente de la prostitución, sino de un mundo indiferente e insolidario, en el que las personas se ven obligadas a hacer cualquier cosa para ganarse la vida.-- Pepe Mexips 17:29 19 sep 2019 (UTC)[responder]