Discusión:Vida media

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda


explica lo que define[editar]

parece estar correcta (o sea explica lo que define), sin embargo esta vida media se aplica solo a isotopos radiactivos. Existe la vida media relacionada con la esperanza de vida, reacciones quimicas, procesos,duracion de farmacos (o actividad de farmacos), duracion de alimentos, etc. pienso que deberia darse una definicion amplia de vida media y poner periodo de semidesintegraracion aparte (como link mas abajo) o poner ascepciones listadas al estilo diccionario

revisando la fisica de 2 de bachillerato[editar]

Varias cosas:

Acabo de coger mis libros de 2º de Bachillerato y veo que, en lo que se refiere a fisica nuclear y de particulas, no me meto en medicina, demografia u otros campos, el periodo de semidesintegracion (o periodo a secas) es el tiempo necesario para que se transmuten la mitad de los atomos de una muestra inicial. (representado como T)

Otro concepto es el de vida media, que representa el promedio de vida de un unico nucleo. (que lo representare como v).

Y la relacion entre ambos es : T = v*Ln2 (periodo es igual a la vida media por el logaritmo neperiano de 2)

Por tanto NO SON LO MISMO, EL ARTICULO ES INCORRECTO, al menos en la definicion de la primera linea. Propongo haecr 2 atriculos separados, uno sobre el periodo de semidesintegracion y otro sobre la vida media (que podria incluir lo de otros campos como medicina, demografia, aunque no creo que fuese del todo correcto hablar en un mismo articulo de la vida media de un nucleo atomico y de una persona).

Por ahora voy a poner la señal de articulo incorrecto , y si nadie se ofrece o proponeis nuevas cosas en la pagina de discusion, lo hare yo en cuanto encuentre un poco de tiempo. Comemntarios, ideas o cualquier cosa que querais decirme sera bienvenida. Usuario_Discusión:Kuanto

  • ARREGLADO. tambien he creado el articulo periodo de semidesintegración. El error posiblemente se debiese a que alguien tradujo del ingles half-life como vida media, cuando en realidad es semivida o periodo de semidesintegración, el articulo de radioactividad tenia los terminos confundidos, me da miedo pensar cuantos mas deben de haber por ahi fuera mal.... --Kuanto (discusión) 21:04 6 ene 2006 (CET)

Vida media, vida mitad, y semiperíodo de desintegración[editar]

De acuerdo con el uso experto por físicos, biólogos, hidrólogos, y matemáticos, el término usado corrientemente, al menos durante los últimos 50 años, es vida mitad. La versión corriente del artículo Vida media tiene una sección con ejemplos, enlazados, de artículos científicos, debidamente peer reviewed, y escritos por autores que trabajan y hablan el español y sus dialectos desde la Patagonia hasta La Mancha. Un exámen detallado de este asunto se puede leer en las páginas de discusión de Usuario:Euratom y Usuario:Jclerman. Una de las desventajas de período de desintegración es que en farmacología, biología, fisiología, etc. hay procesos que nos son radiactivos, es decir la vida mitad no deriva de procesos de desintegración. Jclerman 19:36 24 may 2006 (CEST)

Versión próxima[editar]

En preparación, la próxima versión será más concisa, sin el emparchado actual dictado como respuesta a varias emergencias. Jclerman 20:22 5 jun 2006 (CEST)

Allí se aclarará la nomenclatura en base a bibliografía debidamente "peer-reviewed" y se evitará el uso de fórmulas innecesarias. Jclerman 05:19 6 jun 2006 (CEST)

Guerra de ediciones[editar]

para no entrar en conflictos de edición con el usuario Tano4595, he colocado el cartel de discutido dado que en un artículo general del término vida media con desarrollos más allá de una simple página de desambiguación, debería mantenerse el uso del término (algo erróneo, pero muy usado en la práctica médica-farmacológica) en Medicina_Farmacología. Si lo que quiera Tano es ampliar el artículo de Vida media (medicina), muy bien (aunque el término, insisto no es muy correcto) pero poniendo en el apartado correspondiente un enlace al artículo principal. Solicito revisión por terceros.Joseaperez (Discusión) 23:41 13 nov 2006 (CET)

Ver [1] y la discusion que sigue: 69.9.30.53 04:20 14 nov 2006 (CET)

vida media, semivida, etcetera[editar]

Los ejemplos y definiciones que siguen, junto con las referencias debieran aclarar este asunto (ver tambien [2] para la traduccion de half-life):

Vida media vs Semivida[editar]

Ademas de vida mitad, como resultado de los siguientes análisis, semivida y hemivida son los términos correctos a emplear, y vida media es el término incorrecto para t(1/2).

el articulo esta redirigiendo al ingles de forma incorrecta a half life, cuando deberia redirigir a mean lifetime, alguien podria cambiarlo? (no se hacerlo)

[M0991505.pdf][editar]

Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. F.A. Navarro y F. Hernández, Servicio de Farmacología Clínica, Hospital Universitario Marqués de Valdecilla y Santander, y Departamento de Traducción Médica, Hoffmann-La Roche & Co. AG., Basilea, Suiza. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580

  • Palabras clave: anglicismos, publicaciones biomédicas, lenguaje médico

half life: no es vida media (mean life); tradúzcase semivida o hemivida (en farmacología), o bien período de semidesintegración (en radiofísica) (14,47).
...........

  • 14. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la

literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.

  • 47. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97:438.

..............

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro, Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock, CH-4056 Basilea, Suiza.
  • Manuscrito recibido el 23-1-1992
  • Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580

[M1020406.pdf][editar]

Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico, Fernando A. Navarro y Francisco Hernández. Departamento de Farmacología Humana. Sandoz Pharma y Departamento de Traducción Médica, Hoffmann-La Roche S.A. Basilea, Suiza. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

  • Palabras clave: lenguaje médico, publicaciones biomédicas, anglicismos

Durante los últimos 2 años hemos observado también diversos indicios alentadores, que hacen esperar un futuro halagüeño para el lenguaje médico en lengua castellana. En primer lugar, sigue siendo evidente la preocupación por este asunto entre los médicos de habla hispana [22 referencias bibliográficas]... Por otro lado, en 1991 se hacía un llamamiento desde esta revista (29,30) para abandonar el barbarismo «vida media», muy arraigado en farmacología. Pocos hubieran esperado entonces que los dos principales textos españoles de farmacología abrazarían posteriormente el término semivida (31,32).
.............

  • 29. Tapia JA. la expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.
  • 30. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97: 438.
  • 31. Cadórniga R. Farmacocinética. En: Velasco A, Lorenzo P, Serrano JS, Andrés-Telles F, directores. Farmacología de Velázquez (16ª ed.). Madrid: McGraw-Hill-interamericana, 1993; 37-69.
  • 32. Armijo JA. Leyes generales y aplicaciones de la farmacocinética. En: Flórez J, Armijo JA, Mediavilla A, dirs. Farmacología humana (2ªed.). Barcelona: Masson-Salvat, 1992; 75-97.

..............

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro, Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock, CH-4056 Basilea. Suiza.
  • Manuscrito aceptado el 3-3-1993
  • Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

[M1040709.pdf][editar]

Confidencias de un redactor de una revista biomédica. La experiencia de MEDICINA CLINÍCA, Evarist Feliu, Redactor Jefe de MEDICINA CLÍNICA. Med Clin (Barc) 1995; 104: 271-276.

  • Conferencia Clínica, Número: 28, 1995. Editores: E. Feliu y J.M. Ribera, Editor asociado: F. Cardellach, ditor asistente: M.A. Sánchez. Conferencia celebrada el 27-5-1994 en el Hospital Clínic i, Provincial de Barcelona.
  • Palabras clave: publicaciones biomédicas, evaluación científica, factor de impacto

La literatura médica en español está constituida en gran parte por traducciones del inglés, a menudo bastante defectuosas. Hay muchas palabras del inglés que por su aparente facilidad se traducen de forma incorrecta, sin consultar el diccionario, son las denominadas palabras de traducción engañosa, «traidoras» o «falsos amigos» (36). Se trata de palabras de ortografía muy similar o idéntica pero con significados diferentes en los dos idiomas (por ejemplo: probe no es prueba sino sonda, date no es dato sino fecha, half life no es vida media sino semivida) (37,38). El inglés es actualmente el medio de comunicación internacional en el ámbito de las ciencias de la salud.

..............


  • 36. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580.
  • 37. Navarro FA. La expresión inglesa half life. Med Clin (Barc) 1991; 97; 438.
  • 38. Navarro FA, Hernández F. Nuevo listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1994; 102: 142-149.

..............

  • Correspondencia: Dr. E. Feliu. Servicio de Hematología-Hemoterapia. Hospital niversitari Germans Trias i Pujol. Carretera del Canyet, s/n. 08916 Badalona. Barcelona.

[M1051307.pdf][editar]

Tercer listado de palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Fernando A. Navarro. Departamento de Traducción Médica (POBP-LS), F. Hoffmann-La Roche SA. Basilea. Suiza. Med Clin (Barc) 5; 105: 504-514.


En el primer listado de esta serie se incluyó ya un ejemplo paradigmático: «vidamedia» (1,5) . Esta expresión suscita en el médico hispanohablante la falsa impresión de que se trata de una media aritmética, mientras que el médico anglófono interpretaba correctamente half life como media en el sentido de mitad.


...........

  • 1. Navarro FA, Hernández F. Palabras de traducción engañosa en el inglés médico. Med Clin (Barc) 1992; 99: 575-580.
  • 5. Tapia JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96: 103-105.

.........

  • Correspondencia: Dr. F.A. Navarro. Wilhelm His-Strasse 5, 1. Stock. CH-4056 Basilea. Suiza.
  • Manuscrito aceptado el 19-7-1994
  • Med Clin (Barc) 1995; 105: 504-514

[m1080807.pdf][editar]

La influencia del inglés sobre nuestro lenguaje médico, Bertha M. Gutiérrez Rodilla. Departamento de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de Salamanca. Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313.

  • Palabras clave: lenguaje médico, anglicismos.

El presente trabajo se apoya en el análisis de un gran número de artículos aparecidos en las principales revistas médicas que se publican en España y en una serie de artículos de la prensa y de «Cartas al director» relacionadas con el problema del lenguaje médico.
..............

  • 1. Hay casos sencillos en que la traducción palabra-palabra es fácil y se hace de forma correcta: extrapyramidal, por «extrapiramidal»; chemotherapy, por «quimioterapia» o varicosis, por «varicosis».
  • 2. La complicación comienza cuando la palabra inglesa que se va a traducir tiene un solo significado pero no así la española o, incluso, un mismo o parecido significado es expresado por varios significantes en inglés, igual que en español, pero mientras que en inglés el uso está marcado, correspondiendo a cada situación un significante diferente, no ocurre lo mismo en español en que se pueden utilizar indistintamente; esto origina problemas de precisión conceptual. Es lo que ocurre, por ejemplo, con half en la expresión half life, traducido al español como «vida media»; los equivalentes de half en español, «medio» y «mitad», recogen los significados de, al menos, cuatro palabras inglesas diferentes: half, medium, mean, y average (3).

....................

  • 3. Tapia Granados JA. La expresión inglesa half life: una fuente de problemas en la literatura médica en castellano. Med Clin (Barc) 1991; 96:103-105.

....................

  • Correspondencia: Dra. B.M. Gutiérrez Rodilla. Departamento de Historia de la Medicina. Facultad de Medicina. Universidad de Salamanca. Avenida del Campo Charro, s/n. 37008 Salamanca.
  • Manuscrito aceptado el 19-5-1996
  • Med Clin (Barc) 1997; 108: 307-313

Relación entre la vida media y la semivida o vida mitad[editar]

En desintegracion radiactiva y en reacciones quimicas de primer orden. La vida media (\tau) es igual a la inversa de la constante de desintegración (\lambda). Así resulta también que \tau es igual al tiempo necesario para que el número de átomos se reduzca en un factor de e; y se relaciona con el periodo de semidesintegración, vida mitad, hemivida, o semivida, según la siguiente fórmula:

t_{1/2} = \tau \cdot \ln 2

En medicina y farmacología[editar]

La vida mitad (no confundir con vida media), hemivida, o semivida de un fármaco en sangre con eliminación por orina es el tiempo que transcurre hasta que la concentración de dicho fármaco en sangre baja a la mitad, de acuerdo con la definición [Half-life: The time it takes for a substance (drug, radioactive nuclide, or other) to lose half of its pharmacologic, physiologic, or radiologic activity. Year introduced: 1974(1971) NLM MeSH.]

  • Lista de artículos en los cuales se utiliza el término "semivida":

http://scholar.google.com/scholar?q=semivida+&hl=en&lr=&start=40&sa=N

  • Artículo publicado en "Med Clin (Barc), 1994 - Contiene, en el texto, un comentario acerca de vida media y semivida. Además da una lista con otras palabras:

http://sepeap.es/Hemeroteca/EDUKINA/Artikulu/VOL102/M1020406.pdf

  • Referencias con enlaces a muchas listas como la del artículo precedente.

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLG%2CGGLG%3A2005-28%2CGGLG%3Aen&q=site%3Asepeap.es+nuevo+listado&btnG=Search

  • En particular nótese la siguiente cita que condensa los diferentes significados:

half life: no es vida media (mean life); tradúzcase semivida o hemivida (en farmacología), o bien período de semidesintegración (en radiofísica).

Extraído del artículo: Palabras de traducción engañosa en el inglés médico por F.A. Navarro y F. Hernández, en: http://www.sepeap.es/Hemeroteca/EDUKINA/Artikulu/VOL99/M0991505.pdf

Ejemplos de uso corriente de la terminología[editar]

Por consideraciones experimentales, el uso de semivida, hemivida, vida mitad o semiperíodo es de aplicación más inmediata que el uso de los conceptos diferentes: vida media o vida promedio. Ejemplos:

  • PROCEDIMIENTOS EN MEDICINA NUCLEAR: Pertenectato de Tc-99m: semiperiodo de 6 horas, energía gamma de 140 Kev, administración intravenosa. [3]
  • MODELADO Y ANALISIS DEL TRANSPORTE DEL HERBICIDA GLIFOSATO EN UNA ... donde t(1/ 2) es la vida-mitad (half-life) del contaminante. ... En el caso del glifosato la vida-mitad se estima en 47 diás. ... [4].
  • Algunos temas de Ingeniería Nuclear y Física - En la naturaleza, por ejemplo, el carbono se encuentra como dos isótopos ... Este valor puede ser llamado también, de modo más gráfico, "vida mitad". ...[5].
  • Persistencia: Medida en términos de vida-mitad (tiempo necesario para que la concentración ambiental disminuya un 50 por ciento). La persistencia está determinada por procesos bióticos y abióticos de degradación. Los procesos bióticos son la biodegradación y el metabolismo; los procesos abióticos son fundamentalmente la hidrólisis, fotolisis y oxidación (Calamari y Barg, 1993). Los plaguicidas modernos suelen tener vidas medias breves, que reflejan el período durante el cual la plaga debe ser controlada. Jorge de las Heras Ibañez, en La Calidad del Agua de Consumo, Capítulo 2 del volumen El Agua de Consumo en Castilla-La Mancha. Análisis Comparativo, publicado por CREA, Centro Regional de Estudios del Agua, Albacete, 2004. [6]

69.9.30.53 04:25 14 nov 2006 (CET)