Discusión:Tres augustos y cinco emperadores

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Mejora de artículos esenciales.

==Creo que más o menos en todos los artículos en los que salen nombres en chino se viene poniendo primero el nombre castellanizado (si existe, si no simplemente el pinyin sin tonos) y, entre paréntesis, primero los caracteres y después el pinyin. ¿Es correcto? (Así se ve primero un nombre más leible para la mayoría de la gente y entre paréntesis lo que interesa a una minoría sinoparlante: caracteres y pinyin). Si es así creo que habría que cambiar los nombres en este artículo. --Edescas 16:57 31 may 2006 (CEST)

Hola, Edescas. Gracias por tu comentario. En realidad, no hay una política totalmente definida para esto. Yo he intentado aplicar un criterio coherente en los artículos sobre China en los que he contribuido, que se corresponde con lo que tú dices. Eso se aplica normalmente a los títulos de los artículos. Un ejemplo típico sería Li Peng (chino simplificado: 李鹏, chino tradicional: 李鵬, pinyin: Lĭ Péng). Con el orden de los dos tipos de caracteres intento ser salomónico: simplificado seguido de tradicional para artículos contemporáneos relacionados con China continental, y el orden inverso para artículos sobre Taiwán, HK, etc, o sobre historia anterior a 1949. Cuando no hay diferencia, ponemos los caracteres sólo una vez; por ejemplo: Ba Jin (chino: 巴金, pinyin: Bā Jīn). El Wade-Giles lo añado en nombres de personajes históricos, salvo los que hayan sido conocidos desde años recientes. En los dos ejemplos anteriores, a Li Peng no tendría sentido ponerle el W-G porque siempre se le ha conocido por su nombre en pinyin, mientras que a Ba Jin sí se le pone, y se crea la correspondiente redirección, porque son muchas las referencias bibliográficas en las que se le menciona como Pa Chin.
La descripción anterior corresponde al criterio que he intentado seguir para los títulos de los artículos. El problema en artículos como éste surge cuando aparecen muchos nombres chinos que no es probable que tengan artículo propio en mucho tiempo. En estos casos, yo prefiero poner los tonos en el nombre en pinyin en la primera mención y, sobre todo cuando se trata de artículos de historia antigua como éste, poner sólo los caracteres tradicionales para no dificultar en exceso la legibilidad del texto. Después de todo, quienes sean capaces de leer los caracteres de Fuxi o Shennong probablemente sabrán deducir las formas simplificadas (a la inversa a veces no es posible) y, si les interesa, el W-G. Ése es el criterio que he seguido aquí. Así, utilizo "Yúshùn (虞舜)" en la primera mención para satisfacer a quienes tengan interés en el nombre original, y simplemente "Yushun" en las menciones siguientes. La razón de esto es, como decía, que cuando escribí este artículo no parecía que fuéramos a tener artículos para estos personajes legendarios en mucho tiempo. Claro está que ahora que hay artículos sobre el Emperador Amarillo, Fuxi, Shennong, Nüwa y Suiren, muchos de los nombres chinos entre paréntesis son redundantes, por lo que creo que luego haré una revisión del texto. Ésta es la lógica que he intentado seguir en los artículos. No sé si es del todo consistente. Si vieras alguna incoherencia, coméntamelo e intentamos definir una política clara al respecto. --AngelRiesgo (mensajes) 00:15 24 jun 2006 (CEST)