Discusión:Traducción automática

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En esta página se ha borrado aportaciones anteriores que eran interesantes. Habría que discutir si se funde la información que se acaba de añadir con la información borrada en esta última edición o si se recupera la edición anterior a la introducción de estos textos. Además, esta última edición no respeta la filosofía wikipedia de no firmar los artículos y puede que esté vulnerando los derechos de copyright de la página reseñada. Javier Carro 19:34 5 may, 2004 (CEST)

Mis alumnos han demostrado ser demasiado osados. Habría que recuperar lo anterior y complementarlo con lo que se pueda conservar de lo nuevo. Desde luego, el artículo tal como está ahora es altamente mejorable.
Veo que hubo una versión bastante buena del 16 de abril, basada en un artículo de Pilar Hernández del Instituto Cervantes. Quizá se borró por cuestiones de copyright , pero creo que injustificadamente. Pilar plagia un montón mis propios materiales (aunque citándome) y yo los cedo íntegramentes o como se quiera a la Wikipedia. No sé si Pilar no está de acuerdo en que se use su material. Si no lo estuviera, se puede utilizar el mío y añadir lo de las ventajas e inconvenientes de mis alumnos.--JosebaAbaitua 04:30 24 may, 2005 (CEST)

Revertida la versión del 16 de abril[editar]

Pero he introducido cambios basados en mis propios apuntes con licencia GPL. Todavía queda mucho por mejorar. Merecía la pena recuperar la versión que se borró en abril. A ver si la vamos puliendo poco a poco.--JosebaAbaitua 23:21 24 may, 2005 (CEST)

Fusionar con traducción asistida[editar]

No me parece adecuado. Son tecnologías distintas, con bibliografía distinta y productos distintos. Ambas pertenecen al área de tecnologías de traducción o tradumática, pero no son fusionables.--JosebaAbaitua 23:33 26 sep 2006 (CEST)

Estoy totalmente de acuerdo, no deben ser fusionados los artículos.--Hortelano
Han pasado más de cuatro meses desde mi anterior comentario sin que se reciban más opiniones, salvo la favorable de Hortelano, por lo que elimino la propuesta de fusionar.--JosebaAbaitua 15:46 19 feb 2007 (CET)

Término en español y equivalente en inglés[editar]

Esta anotación terminológica es una opinión personal y no está autorizada ni puedo referenciarla. ¿Hay alguien que pueda convalidarla? También hace falta redactarla en un estilo enciclopédico.


El término equivalente en inglés es machine translation, usualmente abreviado a MT, y equivale a «traducción por máquina». A pesar de tener un matiz ligeramente arcaico, su uso desde los primeros tiempos de la informática le ha dado permanencia en aquel idioma. En español, los términos «traducción automática» y «traducción por computadora» (en la práctica, ambas denominaciones son casi sinónimos) son más precisos, y en mi opinión, preferibles.

Traducción del artículo correspondiente en en.Wikipedia[editar]

Hola. Traduje para cierto proyecto personal los párrafos iniciales de la versión 06-10-29 15:27 del artículo correspondiente de la Wikipedia en inglés, y pensé que podían ser útiles aquí. Creo que mi traducción corrige ligeramente el estilo (reduce la redundancia) del artículo en inglés, pero necesita ser verificado por un experto del área. Perdonarán que participe sin ponerme antes al tanto del trabajo realizado previamente (versiones anteriores, etc.): ésa es la razón por la cual no he insertado este material directamente en el artículo. ¡Saludos!

Actualización (06-11-17): Nadie se ha parado por aquí, así que procedí a cambiar el párrafo inicial existente por mi traducción.

Porqué creo que fue un cambio para bien[editar]

El texto actual es mejor que...
La traducción automática consiste en convertir un texto de un idioma a otro automáticamente, por medio del ordenador.
Porque...
Lo anterior equivale a:
traducción = convertir un texto de un idioma a otro
automática = automáticamente, por medio del ordenador
Que no es una definición, sino una repetición.
El texto actual es mejor que...
Se trata de una disciplina que ha contribuido de manera determinante al desarrollo de la lingüística computacional.
Porque...
No soy experto, pero ¿qué no ha sido es al revés? ¿Qué no la lingüística computacional ha permitido el desarrollo de la traducción automática?
El texto actual es mejor que...
Es seguramente también una de las aplicaciones informáticas que mayores recursos humanos y económicos ha recibido.
Porque...
Seguramente lo es, pero, ¿referencias, números?
El texto actual es mejor que...
El mercado ofrece en la actualidad un amplio abanico de productos y es difícil para el profano elegir el más adecuado para sus necesidades.
Porque...
Creo que el mercado de los productos de traducción automáica no es tema para el párrafo inicial.
El texto actual es mejor que...
Con todo, es importante saber que un texto producido por un sistema de traducción automática debe ser revisado con cuidado antes de darlo por válido y publicarlo.
Porque...
Esta idea es importante, (muchos vendrán buscando precisamente esto), pero el enunciado no tiene tono enciclopédico...
El texto actual es mejor que...
Hay veces, sin embargo, que no es necesario obtener resultados de calidad y basta con una aproximación al contenido, si lo que queremos es detectar por ejemplo información relevante o crítica.
Porque...
¿Se puede sostener que cuando se requiere detectar información relevante o crítica no es necesario obtener resultados de calidad?

No quiero hacer escarnio del colaborador anterior, seguramente bien intencionado. Lo que quiero es poner de manifiesto porqué creo que era mejor empezar de cero (cuando menos el párrafo inicial) que intentar corregir ésto o aquéllo. ¿Estamos?

Rafael Pi 11:30 17 nov 2006 (CET)


En mi humilde opinión el contenido de esta página está ligeramente sesgado hacia algunos campos muy particulares, y pasa por alto otros tan relevantes o incluso con mayor incidencia que los anteriores en los últimos años. En general se echa en falta la TRADUCCIÓN ESTADÍSTICA, y grupos que están dedicando importantes esfuerzos en el campo, me refiero al Instituto Tecnológico de Valencia (con Enrique Vidal y Francisco Casacuberta como referentes) y al TALP de la Universidad Politécnica de Cataluña (donde destacaría a J. B. Mariño). Os recomiendo que le echéis un vistazo a http://web.iti.upv.es/~evidal/students/doct/ta/index.html http://web.iti.upv.es/~fcn/Students/ta/ta.html tiene material de interés para cursos avanzados de Traducción Automática. Además están explicados de forma sencilla y clara. En cuanto al TALP: http://www.talp.upc.edu/talp/ con el contenido del enlace, sobra decir que es un grupo pionero en España.

Ampliación del artículo Mayo '07[editar]

Alumnos de la Facultad de Informática de Barcelona hemos añadido información a la página general de traducción automática y nuevos artículos relacionados:

También se ha llevado a cabo la fusión propuesta (Servicios de traducción automática)

Todo esto y otros muchos cambios recientes deberían ser profundamente wikificados. Lo haría yo mismo con gusto si tuviera tiempo, pero no sé si podré en varias semanas :-( --JosebaAbaitua 05:44 31 may 2007 (CEST)


Cambio en google[editar]

Ahora el Traductor Atumático de Google, permite traducir del Holandés - Inglés, y Griego - Inglés.--London cash 14 16:09 16 ene 2008 (UTC) Hize una pequeña traducción Inglés - Español (English - Spanish)--London cash 14 16:09 16 ene 2008 (UTC)[responder]

¿Significado de los símbolos <-->?[editar]

Cualquier usuario de la traducción automatica sabe de la importancia y diferencia entre el lenguage de origen y el de destino. Me parece que, en el articulo, cuando se usa ese simbolo <-->, en realidad se quiere expresar mas bien algo asi como -->. No me queda en abolsuto claro si los sistemas de traduccion automatica que se describen en todos los casos se pueden utilizar para traducir textos entre dos lenguas en los dos sentidos o no. Mas bien me parece que posiblemente en unos casos sea asi y en otros no. En los casos de sistemas on-line de acceso libre se podría comprobar, pero en los casos de programas de pago, solamente adquiriendo el programa o teniendo acceso a él se puede comprobar.--Basquetteur (discusión) 15:03 10 mar 2008 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Traducción automática. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 11:51 31 jul 2019 (UTC)[responder]

artículo importante, pero requiere bastante retoque.[editar]

Yo me voy a poner en ello, espero que más gente se anime. He visto que es traducción (muy mejorable) del artículo inglés.--Calypso (discusión) 20:16 11 abr 2021 (UTC)[responder]

frase[editar]

¿no será oración? En el artículo inglés pone "sentence"--Calypso (discusión) 17:41 16 jun 2021 (UTC)[responder]