Discusión:Teotongo
Enlaces rotos[editar]
Elvisor (discusión) 11:02 18 nov 2015 (UTC)
Etimología[editar]
El que elaboró esa etimología estaba en un craso error. "Teotongo" proviene normalmente de Teotonko, cuya traducción usual pero que considero errónea es "en el ídolo", del náwaŧ teotonŧi (ídolo, diminutivo -clásicamente considerado despectivo- de teoŧ, "dios") y el sufijo locativo -ko. Considero que su traducción correcta debería ser "(lugar) donde hay ídolos".
- -¿Dónde vives?
- -En el diosecillo. ¿Y tú?
- -Donde hay ídolos.
La considerada grafía "correcta" de Teotolco sería Teotolko: teoŧ (dios) + tollin o tullin (junco) + -ko (sufijo locativo), que se traduciría clásicamente "en los juncos de los dioses", pero que yo reinterpreto como "juncos donde hay dioses", pudiendo ser tal vez el nombre dado a un juncal donde se hallaron ídolos. --Manfariel (discusión) 19:00 13 feb 2021 (UTC)