Discusión:Tao

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

En desarrollo[editar]

Dado el estado en el que se hallaba el artículo he procedido a arreglarlo. En principio parecía apuntar a una traducción del artículo en inglés, pero quedó en una mera pretensión donde cabía tanto la traducción parcial e imprecisa como una defectuosa exposición de conceptos e imágenes, algo absolutamente impensable en un artículo donde el tema que se trata requiere de una buena transliteralización y exposición para no dar lugar a equívocos, a fin de cuentas, no es lo mismo describir un paisaje que fundamentar el Tao. No menciono los enlaces y sus sectarismos implícitos. Dejo por tanto el artículo en obras para que cualquier wikipedista se anime a completar, o traducir correctamente del inglés si se tercia, lo que el Tao nos quiere expresar. Saludos. --Xabier 15:04 9 jun 2007 (CEST)

Edición[editar]

He visto los cambios que hizo Xabier en sus ediciones de esta página el 10 de abril del 2008, y me gustaría que alguien más opinara sobre ellos. Principalmente son dos:

1-Quitó la ilustración del carácter "dao" A para poner la B:

Ilustración A
Ilustración B










2-Quitó la presentación A para dejar la B:

Presentación A:[editar]

Existen numerosas traducciones. Compárese el principio del libro en las dos versiones más autorizadas:

La de Iñaki Preciado Idoeta:[1] La de Anne-Hélène Suárez:[2]

El Tao que puede expresarse
no es el Tao permanente.
El nombre que puede nombrarse
no es el nombre permanente.
El no-ser es principio del Cielo y de la Tierra;
el ser, de los infinitos seres es madre.
Por eso con el permanente no-ser
se contempla la esencia escondida (del Tao);
con el permanente ser
se contemplan meros indicios del Tao.
Estos dos (no-ser y ser) tienen el mismo origen
aunque diferentes nombres;
tanto al uno como al otro puedes llamarlos misterio.
Misterio de los misterios
llave de toda mudanza.

El curso que se puede discurrir no es el curso permanente.
El nombre que se puede nombrar no es el nombre permanente.
Sin nombre es el origen del cielo y de la tierra.
Con nombre es la madre de todos los seres.
Por eso,
en la nada permanente se vislumbrará su misterio,
en el ser permanente se vislumbrará su límite.
Ambos brotan de lo mismo, aunque tienen distinto nombre.
Juntos significan oscuridad.
Oscuridad y oscuridad, puerta de todos los misterios.


Notas

  1. Tao Te Ching. Los libros del Tao. Madrid: Editorial Trotta. 2006. p. 383. ISBN 978-84-8164-835-5. 
  2. El libro del curso y de la virtud. Madrid: Ediciones Siruela. 1998. pp. 194 págs. ISBN 978-84-7844-427-4. 

Presentación B:[editar]

Existen numerosas traducciones de las que escogemos la de Iñaki Preciado Idoeta:[1]

El Tao que puede expresarse
no es el Tao permanente.
El nombre que puede nombrarse
no es el nombre permanente.
El no-ser es principio del Cielo y de la Tierra;
el ser, de los infinitos seres es madre.
Por eso con el permanente no-ser
se contempla la esencia escondida (del Tao);
con el permanente ser
se contemplan meros indicios del Tao.
Estos dos (no-ser y ser) tienen el mismo origen
aunque diferentes nombres;
tanto al uno como al otro puedes llamarlos misterio.
Misterio de los misterios
llave de toda mudanza.

Notas

  1. Tao Te Ching. Los libros del Tao. Madrid: Editorial Trotta. 2006. p. 383. ISBN 978-84-8164-835-5. 

La explicación que Xabier da para ambos cambios,

Estoy de acuerdo con la edición, pero tapa el apartado bibliográfico. Debe arreglarse. Gracias,

no acaba de aclarar mis dudas. Ya que él mismo dice que “escogemos” la traducción, escojámosla, por favor.

Yo escojo la versión A, sin los cambios. Me gustaría oír más opiniones.

— El comentario anterior sin firmar es obra de 88.8.206.243 (disc.contribsbloq). — El comentario anterior sin firmar es obra de 88.6.249.47 (disc.contribsbloq). — El comentario anterior sin firmar es obra de 83.58.82.28 (disc.contribsbloq).

Réplica[editar]

Resulta curioso comprobar cómo la gallardía va a veces, demasiadas, unida al anonimato. Y sobre todo a los artículos sobre religión y mística. Algo inútil esto último, dado que un direccionamiento IP es como se sabe hoy día fácilmente accesible. Así que no pregunto por el o la diletante, conozco su persona y paradero. Me reservo nombrarla por su nombre y apellidos.

Por otro lado, el apartado de discusión debe seguir un orden. Cada aportación debe ir al final. Cambio por tanto el orden de edición.

Respecto a la crítica 1., no hace falta nada más que echar un vistazo al historial para verificar que no fui yo el responsable de tal cambio de ideograma. Es más, me gusta más el primero que el segundo, pero dada la catadura de quien realizó dicho cambio me pareció aceptable. Luego, primer desliz... que dice ya mucho de quien critica...

Respecto de la crítica 2., la más importante, o eso parece, sigo opinando lo mismo, y es que hasta nuestro valiente crítico, o crítica, expone en el apartado de discusión mi motivación a revertir. ¡Sigue tapando el apartado bibliográfico y en vez de aprender a editar y arreglarlo me dice que yo no acepto la diversidad en la traducción! Añade un comentario mío alusivo: Estoy de acuerdo con la edición, pero tapa el apartado bibliográfico. Debe arreglarse. Gracias. Luego estoy de acuerdo. Pero no. Es más fácil criticar y tergiversar que aprender a editar. --Xabier (discusión) 13:59 16 ago 2008 (UTC)

Perdona, Xabier: dices: "no hace falta nada más que echar un vistazo al historial para verificar que no fui yo el responsable de tal cambio de ideograma"; pero acabo de echar un vistazo al historial y me he encontrado con esto. Seguro que en algo me equivoco, pero la verdad es que da la impresión de que sí fuiste tú quien cambió el ideograma. --lola (discusión) 07:51 10 jun 2011 (UTC)

Lola, es una discusión ¡¡del 2008!! Ja, ja. Si ves algo mal cambialo. --Xabier (discusión) 07:55 10 jun 2011 (UTC)

Sí, es verdad, pero no la había visto hasta ahora, y fuiste tan duro conmigo que me he picado... :)--lola (discusión) 08:01 10 jun 2011 (UTC)

Ah, ¿eras tú? Ja, ja, ja. No te preocupes, ya estoy curado de cualquier sentimiento de posesividad oriental. Además, ante una veterana traductora poco puedo añadir. La verdad es que todos los artículos orientales están muy parados, sin revisar, sin referencias, en fin. Toda ayuda es bienvenida. --Xabier (discusión) 08:09 10 jun 2011 (UTC)

¡Pero Xabier, si tú sabías perfectamente quién era! En los artículos sobre cosas chinas he intentado corregir cosas, pero me suelen recibir con insultos y amenazas... En fin, he decidido no achantarme, y aquí estoy todavía. Te agradezco tu amabilidad. --lola (discusión) 08:20 10 jun 2011 (UTC)

"Tao" también significa "doctrina"[editar]

El segundo significado que mi Diccionario español de la lengua china da para tao es: "...principio; regla; recta razón; norma de las acciones humanas; doctrina".--lola (discusión) 08:04 10 jun 2011 (UTC)

¿Analogías en Occidente?[editar]

Tema para ampliar información: por la forma en que está redactado y el contexto, "El gran camino" no deja de evocar a la "Opera magna" de los alquimistas, que los teólogos identificaban con la Gnosis y el Hermes Trimegisto, hasta el punto de que el Inquisidor General de Aragón en el Siglo XIV, Nicolau Eimeric, declaró herético cualquier uso que se pudiese hacer del oro obtenido por las transformaciones alquímicas, proceso de transformación cuyo éxito revelaría el acercamiento a esa "Opera", de carácter iniciático y transformador en lo personal, quizás en la línea de los "misterios de Eleusys". Se gradecen aportaciones.--Jgrosay (discusión) 22:33 13 ene 2013 (UTC)