Ir al contenido

Discusión:Tabulé

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Gastronomía.

hay recetas de tabule que aparecen con cous cous, de donde es originario el cous cous y se le puede llamar tabule cuando empleamos el cous cous en vez del burgol

El cous cous es originario de el Magreb, paises de Marruecos y Argelia Tunez y no emplean el plato burgul en el tabuleh.
La diferencia entre burgul y cous cous es que el cous cous se cocina, y el borgul que es semola de extracion de trigo no se cocina y se remoja en agua para la preparacion.
El tabule original se emplea burgol y no couscous la materia prima es diferente. — RiskyBisnis (discusión) 23:43 21 sep 2013 (UTC)[responder]

Nombre y ortografía

[editar]

Hola, ¿en serio una de las dos cosas más importantes que tenemos que decir de este plato es cómo se debería escribir? Porque la realidad es que en las fuentes que uno puede consultar en español se escribe de varias formas, pero ninguna de ellas es la que se utiliza en la redacción; que tampoco tiene nada que ver con el castellano (doble b y acento inexistente en nuestro idioma). Cómo se escribe en árabe no tiene mucha importancia, aquí estamos hablando en español. Las normas de acentuación del árabe (casi todas las palabras se acentúan en la segunda sílaba) nada tienen en común con las del español. Propongo entonces averiguar cuál es el nombre más común, y utilizar ése (sin dobles consonantes ni acentos raros), bien que aclarando las versiones minoritarias, y mencionando también su nombre original en árabe. Si este nombre en árabe tiene algún uso en español, agregarlo. Pero, por lo que he visto, no es cierto que su nombre más común en español sea «tabbūle». Saludos. --Marcelo (Mensajes aquí) 15:08 21 feb 2023 (UTC)[responder]

Lo cierto es que la forma mayoritaria en castellano es tabulé, y la que recogen obras lexicográficas como el Diccionario del español actual (Seco, Andrés y Ramos) y el Diccionario de uso del español (Moliner). Y las búsquedas también parecen arrojar más resultados para esa opción. Así que más bien se debería trasladar si no hay oposición. Tokvo (discusión) 20:26 22 feb 2023 (UTC)[responder]
Hola a todos soy el autor de esta sección "Terminología", me pareció relevante indicarla por la imprecisión frecuente que se explica. Si bien tabulé es más frecuente, tampoco es la exclusiva en español hay muchos libros, publicaciones, webs que incluyen el término tabbule. Entonces simplemente opté por usar la denominación que más se acerca al original. Saludos – El Mono 🐒 (disc., contr.) 16:10 23 feb 2023 (UTC)[responder]
No es función de la Wikipedia promover determinadas formas basadas en la valoraciones de los wikipedistas (probablemente legítimas, pero personales). Y mucho menos eliminar información correcta porque no se está de acuerdo con ella, como se ha hecho. Debería trasladarse dado que la forma mayoritaria según la RAE es tabulé y es la forma española según no menos de tres fuentes: Seco, Moliner y FundéuRAE. Aunque tan solo sea por SEO... --87.217.150.48 (discusión) 07:15 14 oct 2024 (UTC)[responder]
De acuerdo con los cambios y en trasladar el título 👍 Si esta forma hispanizada está ya asentada (y bien referenciada) no veo problema, manteniendo en el texto la forma romanizada árabe, pues también está bien referenciada en textos en español. – El Mono 🐒 (disc., contr.) 13:15 14 oct 2024 (UTC)[responder]