Discusión:Syldavia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Historieta.

¿ Зылдaвыa o Cылдaвиa?[editar]

Me acabo de dar cuenta mirando bien el nombre en alfabeto cirílico de Syldavia que tiene que estar equivocado. Зылдaвыa se transcribiría al alfabeto latino "Zyldavya". Creo que lo correcto debería ser Cылдaвиa. No he logrado encontrar ningún lugar en las historias de Tintín en que aparezca el nombre del país en Cirílico (la verdad es que sólo tengo acceso a las versiones inglesa y japonesa, no a la original francesa). Si alguien lo puede encontrar, por favor, confírmelo. Si no existe, habrá que cambiar la grafía que sería, sin duda alguna Cылдaвиa. Gracias --Proto-japónico 16:54 3 sep 2007 (CEST)

Página del idioma syldavo[editar]

Fromeo y yo estamos trabajando en la página del idioma syldavo. El objetivo principal es desarrollar una herramienta útil mediante la cual podamos transcribir y utilizar esta lengua de forma coherente en las páginas de wikipedia sobre la obra de Hergé (el otro objetivo es, como siempre, sencillamente pasarlo bien mientras la escribimos y, además, convertirnos en referencia para la comunidad tintínica universal, si es posible). Quiero invitar a todos los tintinologos interesados a pasarse por allí, dar su opinión y echar una mano, si alguien se ve con ganas. Habiendo yo sido quien hasta ahora ha transcrito al cirílico las palabras en syldavo de esta página quiero pedir disculpas de antemano porque, necesariamente, mientras vayamos desarrollando la página del idioma nuestras ideas con respecto a esta transcripción van a cambiar. Por ejemplo ahora estoy casi seguro que no es coherente escribir "Syldavia" como Зылдaвыa o Cылдaвиa, de la manera que aparece arriba, sino Cилдaвиa (los motivos se explicarán en el artículo). De momento no lo voy a cambiar porque quiero estar seguro. Lo mismo sucede con otras palabras. De todas maneras animo a todo el mundo a tomar partido y a discutir estas cosas aquí, en la página de syldavo o en la mía de discusión. Muchas gracias a todos. --Proto-japónico 16:22 7 sep 2007 (CEST)

Lema nacional[editar]

No me entero, en el apartado "Idioma syldavo" se dice que Eih bennek, eih blavek significa "Aquí estoy y aquí me quedo", pero en el apartado "Historia" aparece como "Quien con él se roza, con él se pincha". ¿Cuál de los dos es el verdadero?. Durero 18:11 5 oct 2007 (CEST)

yo tengo la versión en inglés y lo traduce como "If you gather thistles, expect prickles" (Si cojes un cardo, te pinchas con espinas) y creo recordar que en la versión en español decia "Quien con él se roza, con él se pincha", PERO el usuario Proto-japónico, que es filólogo buscó la raiz de la frase en idioma syldavo en el neerlandés y lo cambió. No dudo que Hergé se basara en esto, pero el albún afirma la frase "Quien con él se roza, con él se pincha". Quizás lo mejor sería poner una referencia (pero... ¿podría ser considerado como una investigación origina?)

Tarantino Habla ahora o calla para siempre 21:11 5 nov 2007 (CET)

Muy bien, muchas gracias. Digo yo que si en el comic aparecía como "Quien con él se roza, con él se pincha", así debería ponerse aquí. En cuanto a lo de la investigación original, siempre me ha parecido un poco ambiguo, pero a lo mejor sí que podría considerarse como tal. Durero 21:46 5 nov 2007 (CET)
Perdón por llegar tan tarde a esta discusión: he estado desconectado bastante tiempo. Lo de la raíz del neerlandés no es investigación original mía: lo tomé de aquí. En cualquier caso estoy de acuerdo en que Hergé es la fuente principal. --Proto-japónico (Discusión) 14:40 13 mar 2008 (UTC)[responder]
"Quien se roza se pica" es un lema lorenés -borgoñón en otras versiones- que aún se usa en Francia y Bélgica. Hace referencia a la ortiga o al cardo. Lo usa la 3ª Escuadrilla de la aviación belga -su emblema es una especie de cardo- y en su día una escuadrilla francesa de la guerra de 1914. Y las Waffen-SS valonas de Degrelle en alguna bandera. En francés es algo así como "Qui s'y frotte s'y pique". También es el lema del cardo lorenés (lo cual explica lo de la escuadrilla francesa de 1914-1918).
"http://fr.wikipedia.org/wiki/Chardon_lorrain"
"http://en.wikipedia.org/wiki/File:Wallonische_Legion_Stabsbrigade.jpg"

El Asunto Tornasol[editar]

Se dice:

En El asunto Tornasol (1956) la aparición de Syldavia es más compleja. En la primera parte de la aventura participan agentes secretos syldavos que intentan impedir a sus enemigos bordurios el secuestro del profesor Tornasol, autor de un curioso invento que el dictador de Borduria desea obtener a cualquier precio para usarlo como arma. Finalmente, los bordurios consiguen su objetivo y Tintín y Haddock, con la ayuda puntual de Bianca Castafiore, deben ir a Borduria a liberar al profesor. El Reino de Syldavia sólo aparece cuando, liberado Tornasol, consiguen cruzar la frontera entre ambos países a bordo de un carro de combate bordurio. Borduria, en este álbum es gobernado por un régimen prosovietico, mientras que Syldavia es una Monarquía Democrática de corte europeo occidental.

En realidad los agentes secretos sildavos no intentan impedir el secuestro de Tornasol, sino que incluso ellos mismos secuestran a Tornasol. Por otro lado, en ningún lado se dice que la frontera que cruzan sea la de Borduria con Sildavya, supongo que Borduria limitaría con más países. --DailosTamanca (discusión) 17:30 27 ene 2009 (UTC)[responder]

¿Qué turcos en el s.X?[editar]

Los turcos otomanos pasaron a Europa en el s.XIV, por Gallipoli más o menos. Los selyuquíes nunca llegaron a Europa. Como no sean los cumanos o algo así. Eso o que Hergé se tomó ciertas licencias históricas.

Pues yo pensaba que Sildavia vendría de ...[editar]

Silesia + Moldavia, como la Poldavia citada en "El Loto Azul" (Polonia + Moldavia).

¿Y cuál es la religión?[editar]

Porque se ven minaretes de mezquitas, estilo turco-balcánico. Aunque luego se habla del Día de San Wladimir y la corona real está rematada por una pequeña cruz.

¿Almazut?[editar]

En mi edición del cómic (1979) es Almaszut.

¿Sildavia o Syldavia?[editar]

En la edición española se usan ambas grafías. En la edición de 1979, p.ej., se usa Syldavia en los diálogos de la viñetas y Sildavia en el folleto turístico que lee Tintín en el avión ( me parece que eso luego lo cambiaron).


Mapa[editar]

En el mapa se marca una zona que parece ser Eslovenia pero en el texto habla de una región entre Rumanía y Moldavia


Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Syldavia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 08:13 17 ene 2020 (UTC)[responder]