Discusión:Sri Lanka
La última parte del segundo párrafo está en inglés
Gracias. Por cierto, ¿quien eres? --Chalo 17:54 13 abr, 2005 (CEST)
Ya que la política de la Wikipedia es usar los nombres tradicionales en castellano (y no los nombres oficiales o en otra lengua que no sea castellano -por ejemplo, A Coruña y no La Coruña; Oporto y no Porto; Pekín y no Beijing, Birmania y no Myanmar) no deberíamos redireccionar este artículo a Ceilán, que es como se llamó tradicionalmente en castellano a esta isla? --195.93.21.2 15:52 30 abr, 2005 (CEST)
Porque, mi castellanizante amigo, el nombre del país es cuestion es Sri Lanka y no "Ceilán". Ceilán fué el nombre y fue cambiado y ya no lo es. Ahora, si tu tienes la traducción al español de lo que quiere decir Sri Lanka, pues con mucho gusto podremos analizar si corresponde cambiar. --Chalo 16:15 30 abr, 2005 (CEST
Cierto, el nombre oficial desde 1972 de esta pequeño país es Sri Lanka. También el nombre oficial desde 1983 de La Coruña es A Coruña. Pero sin embargo, en la Wikipedia A Coruña aparece por su nombre castellano mientras que Sri Lanka aparece por su nombre oficial. No te parece incoherente, mi querido amigo? --195.93.21.2
Bueno, creo que esa decisión en el caso de La Coruña fue tomada por los wikipedistas que editan esa página y sus razones tuvieran. En todo caso yo no participé de esa discución y mi ignorancia sobre ese tema no implica que la decisión que hayan tomado sea errónea.
Yo lo veo como el tema de Deutschland y Alemania. Hay una traducción literal. o como Perú y Perou en frances. Asi como ponemos Francia y no France es que ponemos La Coruña y no A Coruña. Si supieramos que significa Sri Lanka, podría ser. El tema, creo yo es que Ceilán no es la traducción de Sri Lanka. Es un ejemplo distinto. Es como si yo me llamara Alberto y pasara a llamarme no Albert sino José. No se si me dejo entender. Igual me estoy haciendo muchas bolas. Mejor me retiro de esta discusión donde no estoy aportando nada. :( Chalo 19:29 30 abr, 2005 (CEST)
Chalo, Wikipedia se puede decantar por varios criterios. Coincidirás conmigo en que, una vez adoptado un criterio, se debe aplicar en todos los casos. Así, La Coruña no aparece bajo su nombre oficial de A Coruña; y Bombay, que adoptó en 1995 el nombre de Mumbai, aparece en la Wikipedia por el nombre tradicional en castellano de Bombay. Lo que me parece injusto es que, traduzcamos algunos topónimos con la excusa de que existe una versión tradicional en castellano (ejemplo: Girona/Gerona), pero sin embargo otros topónimos, en los que también existe una versión tradicional en castellano los dejamos tal cual. --195.93.21.2 19:38 30 abr, 2005 (CEST)
Como te comento, estimado anónimo, justamente de esos temas es que yo desconoco el porqué y el cómo y no podría ni debería adoptar ninguna posicion. Saludos Chalo 19:55 30 abr, 2005 (CEST)
Intuyo que Lanka deriva de Lankadweepa que en sánscrito significa "tierra resplandeciente". No sé de dónde viene el "Sri".--195.93.21.2 19:53 30 abr, 2005 (CEST)
Vamos a ver: no se trata de "traducir" al español los topónimos extranjeros. Newcastle se llama así tanto en inglés como en español, y eso que tendría una traducción evidente. Sin embargo London se trasladó (que no tradujo) al español a través de los numerosos cauces normales de transformación de las palabras, debido a su uso oral, como Londres (que no significa nada, o sea, no es una traducción). Me imagino, años ha, a un austríaco que llegaba a Huesca y para decir de dónde era (Österreich) soltaba algo así como "austerraig" y así, una y otra vez, tras millones de circunstancias y conversaciones distintas, acabó en españolizarse como Austria, logicamente se adaptó la pronunciación a los sonidos habituales y (para ellos) fácilmente pronunciables de los hispanohablantes. No digo que haya sido así, digo que hay infinidad de posibles caminos a la hora de que los topónimos se españolicen (a veces a través de un tercer idioma), esta sólo es una posible muestra, pero quiero dejar claro que (repito) no se trata de "traducir". Por otro lado, si un día las autoridades británicas le cambiasen el nombre a London por Cloudy City, la entrada en Wikipedia pasaría a ser Cloudy City, ya que Londres es la forma toponímica española de London, no de Cloudy City. No sé si queda claro. Una cosa es Sri Lanka y otra es Ceilán. No se trata de traducir, se trata de que el lenguaje está vivo...
En este caso, diría que el nombre correcto es Ceilán. Lanka es el nombre de la isla donde se encuentra este país, en idioma cingalés. Sin embargo, dicha isla en español se denomina Ceylon o Ceilán. Sri se utiliza como título de respeto, por lo que no aporta nada al nombre de Lanka. De tal forma, Sri Lanka no es más que Ceilán en idioma cingalés. No es cierto que el país cambiara de nombre en 1972, lo único que hicieron las autoridades de este país fue poner como única forma oficial la forma cingalesa, lo mismo que en Costa de Marfil la forma oficial es Côte de Ivorie. Estaría de acuerdo con que Sri Lanka convendría usarlo si realmente hubiera sido un cambio de nombre (como Londres por Cloudy City), pero en este caso NO lo ha habido. Ceilán y Lanka hacen referencia exactamente a la misma isla y al mismo país, en diferentes idiomas. Los topónimos lógicos son igualmente ceilanés y ceilandés. 88.6.113.190 (discusión) 00:33 27 ago 2013 (UTC)
- ¡Vaya, qué discusión tan animada me he perdido durante años! :-) Veamos: Acabo de encontrar este debate sobre el nombre de Ceilán/Sri Lanka, y como me confieso ignorante para decidir por mí mismo qué postura es la correcta, he recurrido a las fuentes que me han parecido más fiables:
- Según el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, "cingalés" significa "Natural de Ceilán, hoy Sri Lanka, isla de Asia".
- Según el Gobierno de España, el Gobierno de Argentina y el Gobierno de Colombia, el nombre oficial es "Sri Lanka" (No me he entretenido en buscar más gobiernos hispanohablantes).
- Según la Organización de las Naciones Unidas, el nombre oficial en español es "Sri Lanka", documentado en un párrafo muy explicativo: "El 19 de septiembre de 1991, Ceilán informó a las Naciones Unidas que había cambiado su nombre a Sri Lanka". Y dado que este párrafo está escrito en español, y viene firmado por una institución oficial internacional, creo que le podemos dar suficiente credibilidad.
- Un saludo. Pequeño Santi (discusión) 19:01 14 may 2022 (UTC)
.
Topónimos
[editar]A ver, según esa lógica debería redireccionarse Birmania a Myanmar, pero no se hace. Espero alguna contestación, porque si en un tiempo (por supuesto, largo) no la recibo, me inclinaré por trasladarlo a Ceilán. Es lo lógico. Por cierto, cuando hablamos de Sri Lanka o de Ceil´ñan hablamos de la misma cosa. Es como si llamaramos Deutschland a Alemania solo porque no significan lo mismo. Usuario:Gran Maestre
PD: Deutschland y Alemania tienen orígenes diferentes y no por eso usamos el primer nombre (por no hablar de Germany). Se trata de que Sri Lanka y Ceilán designan a la misma cosa, luego son sinónimos (al igual que todos los nombres del país germánico).
Hola, hay una frase que creo que debería ser modificada por errónea, es ésta: "Durante su colonización, la isla tomó el nombre, en inglés, de Ceylon, que se siguió utilizando posteriormente." La verdad es que no hay por donde cogerla, da a entender que se le dio el nombre de Ceilán cuando fue colonizada por los ingleses, cuando los primeros colonos europeos que colonizaron la isla fueron los portugueses que ya la llamaron Ceilão, después llegaron los holandeses y mucho después por fin los ingleses. Incluso lo más probable es que los portugueses no se inventaran el nombre sino que lo adaptaran de Selan o algún término que ya usaran los locales o los mercaderes árabes que frecuentaban la isla hasta la llegada de los portugueses. En cualquier caso, para poner información errónea o sin referencias fidedignas mejor no poner nada.--Llbg23 (discusión) 13:01 20 jun 2012 (UTC)
Sí, por favor. Diríjase a Ceilán. El pueblo cingalés es soberano para cambiar el nombre de su país, pero incompetente para cambiar los nombres castellanos. Soprania (discusión) 19:58 1 ago 2021 (UTC)
También pido que se cambie la descripción geográfica de la isla “en pleno golfo de Bengala” para estar en el centro del radio de dicho golfo deberíamos desplazar la isla más de 1000 km al norte. Soprania (discusión) 20:02 1 ago 2021 (UTC)
Neutralidad
[editar]"uno de los grupos armados más peligrosos del mundo" y expresiones similares deberían cambiarse en pro de la neutralidad. Al igual que lo de "clasificada como organización terrorista en 32 países aproximadamente", que aparte de no presentar referencias, es poco neutral (al fin y al cabo, deja claro que no está clasificada como organización terrorista en 160 países aproximadamente, ¿no?
Llamarle Ceilán a Sri Lanka, hoy en día, sería tan absurdo como llamarle Constantinopla a Estambul.--88.27.134.91 (discusión) 15:42 6 sep 2009 (UTC)Bernat
- Eso es ridículo. Estambul es la forma en español de İstanbul. La forma en español de la isla de Lanka es precisamente Ceilán. Los topónimos Ceilán y Lanka se llevan usando (como sinónimos, para referirse a la misma isla) durante siglos. Mientras Ceilán es la forma española, Lanka es la cingalesa. Las autoridades ceilandesas pusieron como única forma oficial Lanka ante la multitud de topónimos que tenía la isla, a la que añadieron la forma de respeto "Sri". Decir Lanka en español es completamente incorrecto, y mucho menos el gentilicio "srilanqués", completamente inventado y fuera de toda lógica. En español tenemos topónimos y gentilicios propios para todos los países. Usémoslos. --80.39.227.232 (discusión) 13:43 31 ago 2013 (UTC)
Forma de gobierno
[editar]No me parece exacto mencionar que la forma de gobierno sea una "República socialista democrática", es un concepto bastante difuso desde mi punto de vista. Sri Lanka no se ajusta a la definición de "Estado socialista", mas bien es una República semipresidencialista. Banfield - Amenazas aquí 01:46 18 nov 2009 (UTC)
- Convengamos, Banfield, que existe un Partido Socialista en España y son más noeliberales que la merde. En éste caso se adopta lo que dice la carta de la constitución de ese país. --190.192.248.133 (discusión) 21:59 3 feb 2010 (UTC)
- 20 puntos por la respuesta
- --190.203.164.108 (discusión) 17:41 25 sep 2013 (UTC)
Contradicción en el texto
[editar]En la sección "Historia" dice "Ceilán adquirió su independencia en 1948"
En la sección Hechos diversos y curiosidades dice Sri Lanka es el país no occidental que ha tenido el período más prolongado de democracia multipartidaria con voto universal (desde 1931).
Entonces, ¿como es que contamos desde 1931 si es independiente desde 1948?
--Dogor (discusión) 14:53 10 jun 2013 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar el enlace externo 1 en Sri Lanka. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20141220234944/http://www.priu.gov.lk/Parliament/ParliamentHistory.html a http://www.priu.gov.lk/Parliament/ParliamentHistory.html
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 10:30 14 dic 2017 (UTC)
Enlaces externos modificados
[editar]Hola,
Acabo de modificar 1 enlaces externos en Sri Lanka. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:
- Se añadió el archivo https://web.archive.org/web/20090823094426/http://www.defence.lk/orbat/Default.asp a http://www.defence.lk/orbat/Default.asp
Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.
Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 14:54 24 nov 2019 (UTC)