Discusión:Sostén

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

¿"Bra" se usa en castellano? No sé si se le llama así en alguna parte, pero me suena a "traducción literal" del inglés. --Comae 19:26 11 nov, 2004 (CET)

¿Cómo se dice en tu país?[editar]

Lo que describe el artículo, ¿cómo se llama en tu país (mayoritariamente)?

Argentina
Corpiño
Bolivia
Sostén.
Canarias
Sostén.
Colombia
Brasier
Costa Rica
brasiery de manera vulgar en algunos lugares se conoce como Tallatetas
Cuba
Ajustador
Chile
Sosten --Gacelo 18:21 15 mar 2007 (CET)
España
Sujetador o sostén/sostenes (informal).
Sujetador (el más común), sostén. --Ian Curtis 14:58 3 ago 2007 (CEST)
México
brasier (brasière, del francés)o sostén, corpiño es para las niñas.

Palabra: Brasier (uso estándar) País: México Definición: Prenda de vestir interior que usan las mujeres para ceñir el pecho Ejemplo: “El brasier de Emma” http://www.oem.com.mx/esto/notas/n370431.htm --CheSangShim 16:17 13 dic 2007 (CEST)

“Este es el testimonio de una reportera que dejó el pants gris, la playera blanca, el brasier, las bragas y la chamarra de mezclilla en una bolsa blanca junto al busto de Cuauhtémoc, y observó desde la plancha del Zócalo”. (http://www.jornada.unam.mx/2007/05/07/index.php?section=cultura&article=a03n1cul) 10 de diciembre de 2007 --Somi Lee 02:26 14 dic 2007 (CET)

Nicaragua
brasier o sostén
Perú
sostén (el mas usado) y tambien brasier.
Puerto Rico
brassiere
Uruguay
soutien (pronunciar "sutién"), proviene del francés "soutien-gorge". Creo que es el único país en el que se llama de esta forma, aunque cada vz se va adoptando más el "corpiño" desde nuestra vecina Argentina.

¿se tienen que poner palabras en otros idiomas?

ni si quiera hablan de tipos de sujetador, ni de tallas, ni de copas.

El titulo actual "Sujetador" es demasiado ambiguo, puesto que que puede significar cualquier cosa que sujete a algo mas; volviendo a los ejemplos de arriba, el nombre mas común es Brasier, seguido de Sostén, estos dos pueden ser entendidos por todos, lo cual no es el caso del titulo actual, por lo tanto como en muchas otras ocasiones el nombre mas común, debe ser el que este presente en el titulo, osease Brasier. El bart089 (discusión) 01:01 19 nov 2008 (UTC)[responder]
Sinceramente, no creo que absolutamente nadie piense en otra cosa cuando alguien pronuncia la palabra "sujetador". De hecho, la palabra "sostén" es muchísimo más ambigua que "sujetador", y exactamente por el mismo argumento que comentas tú. Sostén puede hacer referencia a cualquier cosa que "sostenga" otra cosa. Eso sí, la palabra "sostén" tiene más posibles significados que "sujetador" según la RAE. Por otra parte, la palabra "brasier" ni siquiera aparece en la RAE, por lo que me parece absurdo usarla como título en la Wikipedia en español, por muy usada que sea. Así que espero que alguien lo cambie.).— El comentario anterior es obra de 83.61.175.180 (disc. · contr. · bloq.), quien olvidó firmarlo. --Lufke (discusión) 15:47 16 abr 2009 (UTC)[responder]


LOCALISMO ESPAÑOL[editar]

Y seguimos con el tema de los localismos. Vamos por parte: Recordemos que los titulos deben ir en en español usando la forma más conocida de entre TODOS los paises hispanoparlantes (respetando los localismos con redirecciones). Este criterio de unanimidad se respetara incluso para un nombre en idioma extranjero siempre y cuando este sea de mayor uso que sus pares en español (lo que deja en evidencia que el concepto de consenso de Wikipedia es más bien estadístico que doctrinal). De acuerdo a la encuesta:

  • Brassier= 5 Paises, (Obviando a Nicaragua y Mexico como en el caso de sostén)
  • Sostén= 5 Paises (obviando a los paises que si lo adoptan pero que tienen una forma más o igualmente popular, la propia España, Mexico y Nicaragua) y una comunidad autónoma (de... Oh sorpresa, España!!!)
  • Corpiño= 2 Paises (obviando a México, que lo utiliza para las niñas)
  • Sujetador= 1 País

Por tanto:

  • 1) Lo siento por los usuarios de Mexico, Colombia y otros paises donde se ocupa Brasier o semejantes, pero mi vecino de arriba tiene razón, el termino no pertenece a nuestro idioma.
  • 2) Cuando me dicen "sujetador" lo último en lo que pienso es en un "sostén" (vivo en el resto del mundo, mi estimado anónimo). Y es cierto, según la RAE sostén posee un campo semántico más amplio que sujetador, pero me llama la atención que entre las definiciones de "sujetador" aparesca... Sostén! y como sinonimo de prenda interior femenina, cosa que a la inversa no sucede.
  • 4) Los usuarios de la palabra sujetador (españoles), son tambien usuarios de la palabra sostén, por lo que esta última es la que sirve de puente entre ambos y los anexa a la mayoria que ocupan un termino en español de mayor uso, que es sostén.

Así que seré valiente y trasladaré este artículo a Sostén. Saludos, --Lufke (discusión) 19:55 22 abr 2009 (UTC).[responder]

  • Un corpiño no es lo mismo que un sujetador o un sosten, solo que en argentina usan ese nombre y se da a entender que si. Como si llamas sosten a un corse.