Discusión:Ray Farquharson

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ray Farquharson fue un candidato a artículo bueno, pero no reunió los criterios necesarios en aquel momento. Una vez que las objeciones formuladas se hayan solucionado, se puede volver a presentar su candidatura.

Revisión SAB 8 de enero de 2018[editar]

Recién comencé la lectura del artículo para su evaluación como AB y encontré varios errores gramaticales que imposibilitan su aprobación en las condiciones actuales, ya que WP:QEUAB señala que uno de los requisitos este bien escrito.

  • Tiene demasiadas construcciones en voz pasiva, que es un error común de traducción, ejemplos: fue entrenado, fue retirado, fue consultado, fue nombrado, fue sucedido, fue pronunciada y se convirtió, entre otros, porque hay muchas más. La voz pasiva presenta al sujeto como pasivo y su uso en español no es muy correcto y requiere ciertas condiciones. Un ejemplo emblemático es «la primera de estas conferencias fue pronunciada por John Eager Howard», sería más correcto decir «John Eager Howard dictó la primera de estas conferencias».
  • Hay palabras que se repiten en exceso, como fue (37 veces) y convirtió (10).
  • Uso inadecuado del verbo convertir. Además de formar parte de una voz pasiva, decir «se convirtió en médico» o «se convirtió en hematóloga» suena a acto de magia, como si no se requiriera ningún esfuerzo, sería más correcto decir estudió medicina y estudió hematología.
  • Error de traducción en la frase «causa atrofia temporal en la producción órgano», lo correcto es en «el órgano productor».
  • Algunos errores sintácticos como: «fue uno de los primeros promotores de pruebas de laboratorio en la evaluación de enfermedades», sería más adecuado decir «fue uno de los primeros en promover la utilización de pruebas de laboratorio ...». Otro más: «Su Informe Farquharson condujo a la formación del Consejo de Investigación Médica de Canadá en 1960, presidido hasta su muerte», no será mejor «...que presidió hasta su muerte».

Uso inadecuado de comas, ejemplos: «Farquharson se convirtió en miembro del Consejo Nacional de Investigación de Canadá en 1951,​ y en 1957...», ​ «Durante la guerra, presidió el Comité de Penicilina de Canadá ...» o «Supervisó experimentos médicos con terapia de penicilina realizados en hospitales de Ontario en 1943-44, y fue designado temporalmente ...».

Me parece una biografía interesante y con potencial, pero requiere un poco más de trabajo. Sugiero al redactor una lectura crítica, repasar los errores señalados y volverlo a nominar.--Rosymonterrey (discusión) 04:12 9 ene 2018 (UTC)[responder]

Revisión SAB 28/03/18[editar]

Buenas. Aunque se nota el trabajo del proponente en el artículo y las mejoras realizadas tras la primera revisión, el artículo aún no cumple plenamente con los criterios de WP:QEUAB y, por lo tanto, no puede aprobarse como AB. Señalo a continuación algunos problemas a resolver con la redacción y la traducción:

Introducción
  • «fue entrenado». En este contexto, trained se traduce mejor como preparación, en lugar de entrenamiento. Además, considérese lo que señala el DRAE de entrenar.
  • «Junto con el co-investigador Arthur Squires». El original da a entender que Farquharson descubrió, junto con Squires, el fenómeno que lleva su nombre, es decir, Squires fue su coinvestigador, su compañero.
  • «Sirvió en la Primera y Segunda Guerra Mundial, [...] y sirvió como consultor médico de la Real Fuerza Aérea Canadiense».
  • Se menciona innecesariamente a Farquharson cuando queda más que claro que se habla de él. Por ejemplo «Farquharson era también miembro fundador del Colegio Real de Médicos y Cirujanos de Canadá» e inmediatamente después «Farquharson estuvo muy involucrado en la investigación y educación médica canadiense».
  • «Farquharson era» ---> «Farquharson fue», aunque considérese lo señalado arriba.
  • «su «Informe Farquharson» lo llevó al establecimiento». Sobre el lo, el original indica que el informe condujo al establecimiento, no a que Farquharson estableciera él mismo.
  • «universidades canadienses, y sirvió». Sobra la coma.
  • «Murió en 1965, dejando una esposa y dos hijas». Demasiado literal la traducción.
  • «Farquharson fue postulado póstumo en el Salón de la Fama Médica Canadiense en 1998». Además de la mención innecesaria, el original indica que se le introdujo, de forma póstuma al salón, no postulado.
Infancia y educación
  • «donde sirvió en la artillería de campaña canadiense como artillero. No sirvió en el extranjero».
Carrera
  • «consultor médico». Con base en esta página, se traduce «medical consultant» como «médico especialista».
  • «médico de médicos». Me parece necesario agregar la subsecuente aclaración del artículo original.
  • «En 1934 se convirtió en el jefe del departamento de terapéutica en Toronto.» ---> En la Universidad de Toronto y sucede lo mismo que Rosymonterrey apuntó arriba con «convirtió».
  • Nuevamente se le menciona demasiado e innecesariamente.
  • «sirvió en su consejo desde 1939 hasta 1943 y presidió el consejo desde 1945 hasta 1947.»
  • «Farquharson se alistó en la Real Fuerza Aérea Canadiense (RCAF) y el ejército»
  • «En 1947 Sir John y Lady Eaton, profesores de medicina en la Universidad de Toronto, lo nombraron catedrático». Hay problemas con la traducción. Es algo confuso. Al parecer Sir John and Lady Eaton Professor of Medicine chair es una especie de cargo nombrado en honor a los «benefactores Sir John y Lady Eaton» ([1]).
  • Primer ministro ---> primer ministro.
  • «para la facultad de la facultad»
  • «ientras»
  • «Farquharson ejerció en el regente»
  • «y integró»
Retiro y legado
  • «Retiro y legado»
  • «El Farquharson Life Sciences Building, el primer edificio de ciencias en la Universidad de York, posee su nombre en honor a Farquharson». La frase se puede mejorar. Quizá «El primer edificio de ciencias en la Universidad de York fue nombrado Farquharson Life Sciences Building en su honor».
  • Falta enlace a Roberta Bondar.
Referencias
  • La referencia 50 está rota.
  • Falta traducir algunos datos de las referencias, como «April 2010», «August 1930», «December 1973».

Aún se necesita trabajar un poco más el artículo. Se necesita una revisión revisión exhaustiva de la redacción y la traducción. Además, para detectar otros errores o frases mejorables, recomiendo dejar "descansar" el artículo unas semanas y volverlo a revisar. Por ahora lo repruebo. Un saludo, Edslov (discusión) 06:50 29 mar 2018 (UTC)[responder]