Discusión:Punto de aterrizaje de cable
PUNTO DE AMARRE
[editar]Disculpen, en español al punto donde el cable submarino atraca en tierra se le denomina "Punto de Amarre" lo de "aterrizaje" es un galicismo, una traduccion del frances que no se emplea. Incluso algunos el "aterrage" frances lo traducen diciendo que los cables submarinos "aterran"(se lee asi incluso en legislación y normativa traducidas directamente del francés) la expresión "Punto de Amarre" se emplea en español desde los primeros tiempos de tendido de cables telegraficos en España y America. Les ruego se informen y corrijan el titular. Gracias por anticipado. Un saludo
- Tienes toda la razón! Gracias por la corrección. Saludos, --Barri (discusión) 20:00 4 oct 2023 (UTC)
Fusionado "Punto de aterrizaje de cable"
[editar]Sugerencia de fusionado Cable submarino. Este artículo, con las pertinentes correcciones, puede englobar Punto de aterrizaje de cable sin ningún problema, ya que forma parte natural del mismo.--Erreja (discusión) 07:51 4 oct 2023 (UTC)