Discusión:Provincia de Cantón

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

En el párrafo del encabezado sugiero identificar a la capital de esta Provincia con su denominación oficial; es decir: Guangzhou (Cantón), en lugar de Cantón (Guangzhou) como figura actualmente. La página Guangzhou a la cuál se enlazará ya existe, la cual a su vez está redirigida a Cantón (China). Debajo del mapa de la Provincia en el margen derecho, también identificar la Capital como Guangzhou, en lugar de Cantón.

--JorgePozzoli (discusión) 15:04 12 dic 2010 (UTC)[responder]

Es, como mínimo, muy dudoso que haya tal "denominación oficial" en español. En realidad es la denominación que las autoridades chinas pretenden que sea oficial en todos los países con alfabeto latino, obviando que las lenguas tienen su propia historia, evolución, léxico y exónimos. Como wikipedia no es ningún organismo oficial que haya decidido aceptar la transliteración «pinyin» propuesta por China, sino una enciclopedia libre y en español, utilizaremos el español de acuerdo con las instituciones lingüísticas normativas de esta lengua (es decir las peritas en la materia que nos trae). Este caso, además, está aclarado en el Diccionario panhispánico de dudas: «Se recomienda seguir usando en español el topónimo tradicional». Escarlati - escríbeme 15:59 12 dic 2010 (UTC)[responder]

Entiendo la recomendación de seguir usando el topónimo tradicional en español, pero pienso que cuando existen actualizaciones, la forma tradicional deberia dar paso a la mas nueva, pudiendo ésta quedar entre paréntesis como referencia para una mejor identificación. Guangdong y Guangzhou son las transcripciones fonéticas en Chino Mandarín de los nombres de esta provincia y su capital, y el Chino Mandarín es el Idioma Oficial de la República Popular China, a la cual actualmente pertenecen esta provincia y su capital. Por otro lado, existe una grave inconsistencia en nuestra página de la capital Cantón, pues textualmente al inicio reza: "Cantón[1] (jyutping: Gwong²zau¹ pinyin: Guangzhou), en su nombre tradicional en español, es una ciudad del sur de China, capital de la provincia de Guangdong.", cuando que, si se respetara a rajatabla la recomendación del topónimo tradicional, debería decir: "Cantón[1] (jyutping: Gwong²zau¹ pinyin: Guangzhou), en su nombre tradicional en español, es una ciudad del sur de China, capital de la provincia de Cantón." Esta desprolijidad, y adicionalmente a que mapas internacionales de consulta popular, como Google Maps y Google Earth, identifican a estos lugares simplemente como Guangdong y Guangzhou, sin que figure la denominación de Cantón, hacen difícil relacionar a estos sitios con sus identificaciones como Cantón utilizadas en Wikipedia Español. Y lo que es peor, dificultan el aprendizaje. Estas inconsistencias no las encontré en las mismas páginas en Inglés de Wikipedia, aclarando que cito ésto nada mas como referencia práctica. Por lo expuesto, sigo pensando que sería más didáctico, identificar en las páginas de nuestra enciclopedia con sus denominaciones de Guangdong y Guangzhou, pudiendo quedar entre paréntesis la denominación tradicional de Cantón.--JorgePozzoli (discusión) 03:23 13 dic 2010 (UTC)[responder]

No es una actualización lo que dices, sino escritura en pinyin. Pero esta es la wikipedia en español, y escribimos en esta lengua, cuyo léxico y ortografía correctas en español la regulan las obras de las 22 Academias de la Lengua, y se reflejan en las obras consensuadas que publican. Lo didáctico (aunque el fin de wikipedia no es educar, sino hacer una enciclopedia rigurosa en español) es precisamente, utilizar la lengua común a todos los hispanohablantes. Google, por ejemplo, no es una fuente lingüística del español. Sin embargo, estoy de acuerdo con la inconsistencia que señalas, y paso a editarla para repararla. Gracias por tu comprensión y un saludo. Escarlati - escríbeme 05:04 14 dic 2010 (UTC)[responder]