Discusión:Panjón

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Por favor no le cambieis el nombre a mi pueblo.— El comentario anterior sin firmar es obra de Chanauj (disc.contribsbloq).

Nadie cambia el nombre de su pueblo, lo que sucede es que estamos en la wikipedia en castellano y dado que hay un nombre en castellano para este municipio el nombre tiene que estar en castellano, leete lo que puse en tu pagina de discusión Luis1970 (discusión) 22:00 26 jul 2009 (UTC)[responder]
Una cosa es un municipio y otra una parroquia. Y esto es una parroquia, no un municipio. Siguiendo ese mismo criterio, que ya sabemos que está más que discutido, deberíais cambiar entonces el topónimo (Ladeira) por (Ladera), ya que también existe un significado en castellano. Pero como puedes observar, no se traduce. Ocurre lo mismo como Sanxenxo y la errónea traducción como Sangenjo. El origen del topónimo es el nombre de un santo, Ginés, que en gallego se dice Xenxo. Por lo tanto no existe un San Genjo, porque el nombre Genjo no existe en castellano, en tal caso sería Ginés. Erres del pasado franquista que seguimos sin corregir, hasta en la wikipedia.--Valminor (discusión) 12:29 1 abr 2013 (UTC)[responder]

Si que se cambia porque Panxón es su nombre tanto en gallego como en castellano.— El comentario anterior sin firmar es obra de Chanauj (disc.contribsbloq).

Espero que leyeses el enlace que te pase, ahi explica todo Luis1970 (discusión) 23:52 26 jul 2009 (UTC)[responder]

Si me parece muy bien, pero en castellano se dice Panxón. O te parece que estoy hablando en gallego?— El comentario anterior sin firmar es obra de Chanauj (disc.contribsbloq).

Estoy de acuerdo con Chanauj, tanto en gallego como en español, así como oficialmente es Panxón, prueba de ello un reportaje de toponimia realizado por la Universidad de Vigo. [1](discusión)— El comentario anterior sin firmar es obra de Trd121 (disc.contribsbloq). 18:15 11 abr 2011 (UTC)[responder]
Yo diría que "Toponimia galega" no es en español. Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 18:15 11 abr 2011 (UTC)[responder]
Por no hablar de
Aquén é unha ferramenta de divulgación e consulta desenvolvida no Seminario de Lingüística Informática que permite coñecer, localizar xeograficamente e visualizar cuantitativamente os topónimos oficiais dos 315 concellos, 3.794 parroquias e 37.297 lugares de Galiza, tal como están estabelecidos na lexislación vixente de acordo cos ditames da Comisión de Toponimia.

Díjolo LMLM > ¡Contáimelo! 18:19 11 abr 2011 (UTC)[responder]

No existe ninguna evidencia de la existencia de pueblos celtas en el sur de Galicia. Los únicos pueblos existentes eran los castrexos, que eran pueblos anteriores a la llegada de los romanos.--Valminor (discusión) 12:34 1 abr 2013 (UTC)[responder]

En realidad el término de "castrexos" hace referencia a un determinado tipo de restos arqueológicos, en tanto que el término "celtas" debería hacer referencia a una determinada filiación lingüística (la correspondiente a la rama de las lenguas indoeuropeas que perdieron la labial oclusiva sorda en posición inicial). En teoría, esos pueblos "castrexos" podrían ser celtas, igual que podrían no haberlo sido, porque los restos arqueológicos no nos dicen nada sobre la lengua que hablaban, y hasta ahora lo único que sabemos de las lenguas prehistóricas habladas en época prerromana en lo que hoy es Galicia es lo que nos puede indicar la toponimia y algunos antropónimos y teónimos, pero nada de todo ello ha producido resultados concluyentes.
Lo que sí podemos decir sin ningún género de dudas es que la atribución a los griegos del topónimo "Panjón/Panxón" podía ser comprensible en un erudito del siglo XIX que no estuviera muy al tanto de lo que por entonces se había avanzado en lingüística histórica, pero hoy en día resulta, sencillamente, ridículo… Pero confieso que no tengo ahora paciencia para dar largas explicaciones teóricas que sólo especialistas en lingüística histórica podrían comprender. 91.117.210.97 (discusión) 22:38 28 jun 2023 (UTC)[responder]

Según la Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística. El artículo 10 declara "Los topónimos de Galicia tendrán como única forma oficial la gallega". Esto quiere decir, que tanto en castellano como en gallego se dice y escribe Panxón. Aunque tenemos la mala costumbre de hacerlo, los nombres propios no se deben traducir, un normbre propio es una forma de identificar algo, y si se traducen puede llevar a confusión. Bien es cierto que hay casos de lugares en el mundo que tienes dos nombres oficiales, pero no es el caso de Panxón. Los países y algunas capitales se suelen traducir, pero no las ciudades, municipios ni parroquias. He hecho una edición para corregir este error pero alguien la ha revertido. Me consta que hay mucha gente que lo llama "Panjón", pero por que haya gente que lo llame así no quiere decir que sea correcto, y en una página como Wikipedia creo que deberíamos intentar ser lo más rigurosos y neutrales posible. Si la Ley recoge que el nombre oficial es "Panxón", y así es como consta en documentos oficiales y señalizaciones, creo que no hay motivo para traducirlo, una por que es incorrecto y otra por que puede dar lugar a confusión como he mencionado antes. --nvr (discusión) 13:56 9 may 2020 (UTC)[responder]


Saludos Aitorembe.

Debo recalcar que no estoy de acuerdo contigo. No entiendo por qué debemos discutir sobre algo que no debe tener discusión. Si hay un nombre oficial para designar a una parroquia no veo la necesidad de castellanizarlo cambiándole una "x" por una "j", más aún cuando la letra "x" existe en el alfabeto español. Puedo entender los casos de los topónimos Chinos o Rusos que utilizan un alfabeto diferente.

La normalización es una herramienta clave para que todos nos entendamos. ¿Por qué los científicos se esfuerzan por designar a las especies con los complejos nombres latinos que son su identificador? Por que ese es el nombre oficial que las representa, por tanto, grupos diferentes de personas podrán referirse a la misma especie sin dar lugar a duplicados, confusión o malentendidos. Te pondré un ejemplo muy sencillo: en esta misma página de Wikipedia sobre la que estamos discutiendo, hay una referencia a la página del Instituto Nacional de Estadística, concretamente al Nomenclátor: Población del Padrón Continuo por Unidad Poblacional (https://www.ine.es/nomen2/index.do). Pues bien, en esa página puedes obtener información sobre la población de los núcleos y entidades de población. Si en esta página oficial buscar la palabra "Panjón" no obtendrás ningún resultado, en cambio si obtienes resultados cuando realizas la búsqueda con el único nombre oficial "Panxón".

En mi opinión, y creo que es de sentido común, la Wikipedia debe ser lo más rigurosa posible. No veo dónde está el debate aquí. Los topónimos vascos sí tienen dos formas cooficiales, pero no es el caso de los topónimos gallegos. Si existe una ley que deja bien claro que los topónimos gallegos tienen como única forma oficial la gallega (Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística) ¿quiénes somos nosotros para discutirla?

Todavía no entiendo cuales son los motivos de cambiar una "x" por una "j". ¿Acaso los hispanohablantes no saben pronunciar la "x"? Hay muchas palabras en castellano que contienen la letra "x", no creo que sea un problema la letra "x". Pues entonces bien, si no es un problema ¿por qué cambiarla? ¿Para hacernos la vida más complicada? Realmente no entiendo el motivo. Las Leyes y las normas están para evitar este tipo de discusiones subjetivas que no llevan a niguna parte.

Y ya para terminar, que mucha gente lo siga llamando "Panjón" no quiere decir que sea lo correcto. Y si la Wikipedia tiene como título de su entrada un nombre incorrecto seguirán llamándolo así. Hagamos las cosas bien. --nvr (discusión) 15:16 9 may 2020 (UTC)[responder]

Sin entrar en la discusión, porque no tengo una opinión formada a este respecto, me sorprende que alguien que se considera con argumentos de tipo lingüístico ignore que la letra "x" en castellano se pronuncia como "ks" o (en ciertos contextos) como "s", en tanto que en gallego lo más habitual (la escepción son algunos cultismos) es que la letra "x" se pronuncie como lo que en el alfabeto fonético internacional se representa como ʃ (es decir, la fricativa postalveolar sorda). El español actual no dispone de este sonido fricativo postalveolar sordo, y por eso los hispanohablantes normales que no son gallegohablantes son incapaces de pronunciarlo, y por eso, cuando ven escrito "Panxón" pronuncian "Panksón" o "Pansón".
El español antiguo (hasta el siglo XVIII) sí que disponía de este sonido fricativo postalveolar sordo, y podía representarlo ortográficamente mediante la letra "j. La ortografía castellana "Panjón" se corresponde, por tanto, con lo que hasta el siglo XVIII era la forma normal de transcribir al castellano la secuencia fonética [pan'ʃon], por lo que hay que ser conscientes de que esta ortografía castellana del nombre no es, sin más, el resultado de una burda e ignorante castellanización forzada, sino el resultado histórico de querer recoger en castellano, de la forma más fidedigna posible, el sonido del nombre gallego.
Como curiosidad, también en gallego antiguo, igual que aún hoy en portugués moderno (y en francés y en inglés), la fricativa postalveolar sorda se podía representar mediante la letra "j", por lo que sería teóricamente posible (pero no conozco este caso concreto y no sé qué documentación antigua habrá) que la ortografía gallega antigua de lo que la ortografía gallega moderna recoge como "Panxón" haya sido precisamente "Panjón". De lo que no me cabe duda es de que el día que el galleguismo "reintegracionista" (o "lusista", según sus detractores) consiga un mayor control sobre la normativa del gallego, la ortografía gallega de lo que en la normativa de hoy es "Panxón", volverá a ser "Panjón", porque así es como se representa hoy este sonido en portugués (que es, permítaseme repetirlo, como se representó también en gallego durante muchos siglos). 91.117.210.97 (discusión) 22:31 28 jun 2023 (UTC)[responder]
Perdón por la errata: "excepción" (que sirve, por cierto, para ejemplificar una palabra en la que tanto en gallego como castellano se utiliza la letra "x" con exactamente el mismo valor que tendría la letra "s", a diferencia, otra vez por cierto, de "exactamente", palabra en la que tanto en gallego como castellano la letra "x" se recomienda pronunciar como 'ks', aunque mucha gente también la pronuncie como una simple "s"). 91.117.210.97 (discusión) 22:43 28 jun 2023 (UTC)[responder]

Topónimos[editar]

El nombre real de esta ubicación es Panxón 2.155.168.143 (discusión) 18:12 22 nov 2022 (UTC)[responder]

Su exónimo en español es Panjón. Como el nombre real es London pero se le llama por su exónimo: Londres.--Marinero en tierra (discusión) 18:31 22 nov 2022 (UTC)[responder]