Discusión:Pánico en el Transiberiano

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Ir a la navegación Ir a la búsqueda

--Carlos Asurmendi (discusión) 18:01 13 sep 2018 (UTC)

Propuesta de traslado[editar]

Creo que este artículo debería ser trasladado para cumplir con Wikipedia:Convenciones de títulos. Esta política dice que, con carácter general, los títulos deben figurar en español. Es cierto que en el caso de las películas dice que se exceptuará el supuesto en el que existan diferentes traducciones (al español), en cuyo caso se utilizará el título original. Y es cierto que esta película tiene dos títulos en español: Pánico en el Transiberiano (título de España y utilizado en otros países de habla hispana) y El expreso del horror (título parece que utilizado en México). Pero la excepción mencionada no se aplica en este caso por dos razones:

1) Porque Pánico en el Transiberiano no es una traducción, sino uno de los dos títulos originales de la película, que es una coproducción hispano-británica. El expreso del horror es un segundo título en español utilizado en un tercer país y no es el original.
2) Porque Horror Express tampoco es el único título en inglés de esta película. También se exhibió como Panic in the Trans-Siberian Train, por lo que, para evitar la polémica sobre si utilizar uno u otro título en español deberíamos polemizar sobre si usar uno u otro título en inglés.

Así las cosas, resulta que los mismos argumentos que pudiéramos emplear para preferir Horror Express (que es título original) los podríamos aplicar igualmente a Pánico en el Transiberiano. Con la ventaja para este último de que está escrito en español. Así que, existiendo dos títulos originales, uno en español y otro en inglés; y otros dos títulos no originales en español y en inglés; debe imponerse la norma principal, que dice que debe primar en el título del artículo el que está en español. Si nadie ofrece un argumento que invalide este, procederé a realizar el cambio en unos días.--Chamarasca (discusión) 14:24 16 dic 2018 (UTC)