Discusión:Orden del Baño

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Nadie lo hace y es una causa perdida, pero en este contexto yo traduciría "commander" más como comendador que como comandante.
"Commander of the Faithful" es Comendador de los creyentes, p.ej.
Y también traduciría "master" como maestre, no como maestro.


Por favor, alguien que pueda que cambie el nombre de la órden... La órden hace rferencia a la ciudad inglesa del condado de Somerset, Bath, por lo que al referirse a una ciudad, no se debe traducir el nombre... Es el equivalente a la órden de Santiago, o la de Calatrava en España. Por favor cambiad ese grave error. Yo lo he cambiado en los que me dejaba, pero al no tener cuenta ha habido bastantes que no he podido cambiar. La órden de BATH.

Según el artículo Order of the Bath de la Wikipedia inglesa, la Orden del Baño se llama así por el baño ritual que se daba uno antes de ser nombrado caballero. Si fuera por la ciudad de Bath, sería Order of Bath, lo que no es el caso.

Mantengamos la concordancia entre wikipedias...[editar]

Ya la Orden del Baño no se llama así por la ciudad de Bath. Un ejemplo del desajuste actual:

-Artículo de la wikipedia en inglés, "Order of the Bath": The last occasion on which knights of the Bath were created was the coronation of Charles II in 1661.
-"Orden del Baño", wikipedia en castellano: La última ocasión en la que los Caballeros de Bath fueron investidos fue en la coronación de Carlos II en 1661.