Discusión:Materia prima (economía)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Comentarios recibidos por correo-e[editar]

Recibido el 27/11/2006. --Ascánder 18:34 27 nov 2006 (CET)

First. "Commodity" is not a Spanish word. In my opinion a main entry must be a Spanish word, not an English one. In the text of this entry, the author says the electricity is a commodity. It is very doubtful electricity is a commodity. GATT never considered the electricity as a commodity. Some arguments more here. http://powerencounter.blogspot.com/2006/05/is-electricity-truly-commodity.html

J. Martin

Alguien sabe si las tecnologias transaccionales pueden considerarse una commodity?? porfavor rapido k tnmos k entregar el trabajo el viernes

Si hubieras entrado en la pagina indicada arriba habrias encontrado este link http://mitworld.mit.edu/video/303/ Y aqui más opiniones http://www.wikilearning.com/el_software_como_bien_de_consumo-wkccp-339-3.htm A ver si te sirve de ayuda J

Muchas gracias por tu ayuda pero nuestro problema son las tecnologias transaccionales, y no lo que sale en esa página. Gracias de todas formas

First. It´s true. Commodity is not a spanish word, but is a global concept understood in almost all the world, so it is correct to use it in spanish as in english.

¿Fusionar a Mercancia?[editar]

Yo sí que creo que debería fusionarse al término castellano. ¿Hay alguna diferencia de significado especial? El uso del término inglés habiéndo un término castellano ¡es un hábito superable!--Feministo (discusión) 11:10 22 may 2008 (UTC)[responder]

en español no es lo mismo mercancía que commodities[editar]

Entiendo que no debe fusionarse este artículo con el de mercancía. De hecho, sí existe el artículo mercancía y comprobarán que no tiene el mismo significado--guille (hablamos?) 15:02 11 ago 2008 (UTC)[responder]

Que mercancía y commodity no son lo mismo lo confirma el dpd de la RAE: commodity. "Voz inglesa que se usa ocasionalmente en español, en el ámbito de la economía, con el sentido de ‘producto objeto de comercialización’. Se emplea más frecuentemente el plural commodities, normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos. Es anglicismo innecesario, que debe sustituirse por equivalentes españoles como mercancía(s), artículo(s) o bienes de consumo, productos básicos, materias primas, según los casos." Sobre todo lo que dice "normalmente en referencia a las materias primas o a los productos básicos" y la aclaración, luego de la enumeración de sinónimos al final del texto, "según los casos". Esto nos indica que no en todos los casos "mercancías" es equivalente a "commodity". En muchos casos, p. ej., commodity significa un tipo especial de mercancía: los productos básicos.
Si a alguien le preocupa la opinión de la RAE sobre los anglicismos y su necesidad se puede discutir ese punto distinto y eventualmente proponer un cambio de nombre del artículo. A mi me parece que nos debemos atener con mayor fuerza al lenguaje mayormente usado para titular los artículos, así son más facilmente accesibles. En este caso, claramente 'commodity' es un concepto más usado que posibles sinónimos y distinto (por abarcativo respecto) de ellos. ernalve (discusión) 01:21 13 ago 2008 (UTC)[responder]

Tampoco insistiré mucho, pero no veo tanta diferencia. Si se redirecciona, quien busque Commodities desemboca en "Mercancía", donde se puede incorporar el término como sinónimo. No obstante tampoco creo que sea una urgencia reconquistar terreno a los anglicismos. Feministo (discusión) 01:32 13 ago 2008 (UTC)[responder]

!Creo que nop es verdad¡ jhonlaceja (discutimos?) Para q sepan en la economia la mercancia es todo bien que pueda ser transferido, intercambiado, distribuido o consumido para satisfacer las nesecidades humanas.

jhonlaceja

Mercancia (Economia)[editar]

Es todo bien o servicio que pueda transferir, intercambiar, distribuir o consumir.

al buscar Commodity en Wikipedia, remite - en España - a "mercancía". Sin embargo, accediendo a la explicación de Commodity en inglés, no se corresponde la explicación con la de la versión española. Personalmente veo la diferencia en dos aspectos: 1.- la diferenciación: Goods equivale a mercancías, pero commodities no lo son todas las mercancías, sino algunas de ellas, que se caracterizan por no tener prácticamente diferencias cuando proceden de distintos proveedores, u orígenes. Así por ejemplo, el oro de 18 kilates, es una Commodity, y por tanto 2.- el precio es prácticamente el único elemento que puede influir en que se venda o se compre. No importa mucho si viene de Rusia o de China o de América. En cambio un teléfono móvil hoy día no es (aún) una "commodity" y sí es una mercancía. Y no lo es porque los distintos modelos tienen distintas e innumerables funciones que pueden aportar un valor diferencial para distintos usuarios, y que es importante considerar, más allá del precio, a la hora de adquirirlos. En este momento el uso más común que se da a la palabra "commodity" en España es precisamente para marcar la diferencia de una mercancía genérica, y otra específica, con valor diferenciador más allá del precio. Una característica de las mercancías específicas o "no commodities" es que pueden evolucionar y ser cada vez más "commodities" a medida que se fabrican más en serie y por más proveedores. Se puede considerar como tal el caso de las pantallas de plasma, o las camisetas de algodón.

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 10:26 12 nov 2015 (UTC)[responder]