Discusión:Mateo el Evangelista

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Cristianismo.

la mayoría de los autores actuales considera que el evangelio de Mateo no es una traducción, sino que fue escrito directamente en griego

Siendo este evangelio el que más giros semíticos tiene, he de cuestionar que haya una mayoría de autores que consideren tal cosa. - AFLastra 20:28 23 ene 2006 (CET)

Cito:

"Una lectura atenta de este evangelio muestra que su autor no pudo ser Mateo, el discípulo de Jesús, pues el evangelista no escribe basándose en experiencias propias, sino que utiliza fuentes -Mc y Q-y se inspira también en la tradición que ha llegado hasta él -en lo que se llama el material propio de Mateo- aglutinándolo todo en una obra bien planeada.[...]" (Jesús Peláez, "El evangelio de Mateo. Origen, forma y función", en Antonio Piñero (ed.): Fuentes del cristianismo. Tradiciones primitivas sobre Jesús; Córdoba, Ediciones El Almendro, 1996. p. 126.

Esto procede de la Wikipedia inglesa (en:Gospel of Matthew), donde queda claro cuál es la opinión mayoritaria:"Most modern scholars believe that Matthew borrowed from Mark and the hypothetical Q document, but some scholars believe that Matthew was written first and that Mark borrowed from Matthew (see: Augustinian hypothesis)".

La teoría de las dos fuentes, según la cual Mateo se inspiró en Marcos y Q, es la más ampliamente difundida. Según esta teoría, es imposible que fuese una traducción. El hecho de que aparezcan giros semíticos no prueba lo contrario. No hay más que una referencia a un Mateo arameo (en realidad se dice hebreo): la de Eusebio de Cesarea, en el siglo III, citando a su vez a Papías.

La opinión generalizada es ciertamente que Mateo no es una traducción. --rupert de hentzau (discusión) 21:02 23 ene 2006 (CET)

En ninguna de las dos citas se dice que el evangelio fue escrito directamente en griego, ni tampoco que no pudiera traducir en todo o en parte una fuente aramea. - AFLastra 07:25 24 ene 2006 (CET)

En esta sí. Jesús Peláez, "El evangelio de Mateo. Origen, forma y función", en Antonio Piñero (ed.): Fuentes del cristianismo. Tradiciones primitivas sobre Jesús; Córdoba, Ediciones El Almendro, 1996. p. 126., un párrafo antes de la cita anterior. "Sin embargo, con la implantación de la teoría de las dos fuentes, la opinión tradicional perdió terreno, ya que el evangelio de Mateo no es traducción de un texto hebreo (o arameo), sino un original escrito directamente en griego, como prueban el estudio interno del texto y su estilo literario".
En nota a pìe de página se cita a tres autores sobre este particular: C. S. Petrie, R. Pesch y R. A. Martin. No doy referencias completas por falta de tiempo. --rupert de hentzau (discusión) 07:40 24 ene 2006 (CET)


Aunque me consta la erudición del autor, me gustaría saber por qué esta cita presenta al menos 59 evidencias distintas en contra, que presento en el artículo, en la sección de Estilo. Por intentar alguna explicación, ¿quizás la cita está involuntariamente fuera de contexto y Peláez explica en presente histórico que la teoría de las dos fuentes en su forma primitiva no consideraba la posibilidad de que hubiera un texto arameo en su base?

AFLastra 20:00 31 ene 2006 (CET)


Me temo que no. Me temo que Peláez dice exactamente lo que yo he citado, y que ni voluntaria ni involuntariamente lo he descontextualizado. He leído por entero el artículo de Peláez, y eso es exactamente lo que quiere decir. Opone las ideas tradicionales sobre el tema -entre ellas, la existencia de un Mateo arameo - a las teorías actuales, y descarta explícitamente que se trate de una traducción. No te voy a pedir que te fíes de mi palabra: te pido que leas el artículo de Peláez (una excelente lectura, además) y lo compruebes.
De todas formas, la existencia de 59 arameísmos en un texto no prueba que se trate de una traducción del arameo, sino que utiliza fuentes, orales o escritas, en arameo, directa o indirectamente, lo que no es lo mismo. Del mismo modo que si yo leo la crónica de un partido de fútbol y leo anglicismos como "fútbol" o "córner" no puedo inferir que el artículo sea una traducción del inglés. --rupert de hentzau (discusión) 20:46 31 ene 2006 (CET) PS: Traslado sección Estilo a Evangelio de Mateo: me imagino que te has confundido de artículo.

Gracias. Me había confundido. Las prisas no son buenas. De todos modos, buscando el modo de incluir citas según el estilo de wikipedia, encontré que Wikipedia:Wikipedia no es una fuente primaria, premisa que no existía en 2002 cuando comencé aquí en wikipedia. Esto me hace dudar, a mi pesar, de la conveniencia de seguir colaborando aquí. En un tema donde las teorías abultan y a veces pesan más que las evidencias, no tengo certeza de que alguna de mis aportaciones sean fuente primaria. Sin embargo, estoy convencido de que pertenecen al compendio del saber, siempre con la posibilidad de que futuras colaboraciones las modifiquen o eliminen en función de nuevos y mejores conocimientos, como sigo defendiendo en otra wikienciclopedia. Meditaré sobre el tema y si pienso que esta restricción es incompatible con mi ejercicio enciclopédico, ésta será mi despedida. Ha sido un sincero placer. - AFLastra 21:16 31 ene 2006 (CET)

POR FAVOR, AYUDENME CON ESTO[editar]

En Venezuela, y tal vez en muchos otros países, hay un pueblito que se llama San Mateo. Hay unas páginas que enlazan a ésta y quisiera que enlazaran a una desambiguación y en esa desambiaguación coloquen: San Mateo puede referirse a: San Mateo, el evangelista, uno de los doce apóstoles. San Mateo: Un poblado en el estado Aragua, Venezuela.... etc.

No sé cómo crear esa página de desambiaguación. Muchas gracias --Shemar (discusión) 03:26 21 nov 2011 (UTC)[responder]