Discusión:Liturgia

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda

Étimo de "LITURGIA"[editar]

El el artículo se dice que significa trabajo para el pueblo.

Bueno pues,con respecto al étimo lo siguiente:

Se acuña en el año 1600,procedente del bajo latín liturgía. Tomada del griego leiturgía que significa : servicio del culto. Propiamente 'función publica,servicio público',derivado de leiturgós 'funcionario público'.

Saludos.—Sell 19:44 17 sep 2007 (CEST)

El parrafo dedicado al significado religioso tiene una conjuncion copulativa incompleta: que los sacerdotes y ofrecían por lo tanto considero que la explicacion genera una incertidumbre.
saludos a todos los usuarios. — El comentario anterior sin firmar es obra de 189.147.30.192 (disc.contribs bloq). • AVIADOR • Teacup clipart.svg • ¡A tus órdenes! • - 6h 23:16 14 mar 2013 (UTC)
Hola a todos. En el inicio del articulo decía que liturgia es la forma en que se lleva a cabo las ceremonias en una religión, y el artículo solo se centra en la liturgia cristiana. Podría profundizarse mas en la liturgia de otras religiones. Gracias por su atención. --190.248.147.254 (discusión) 22:38 19 ene 2011 (UTC)
En el texto griego original de la Biblia se emplea una palabra importante en el contexto de la adoración: "leitourguía", que se traduce “servicio público”. El apóstol Pablo empleó un verbo griego de la familia de leitourguía al referirse a los sacerdotes de Israel. Dijo: “Todo sacerdote ocupa su puesto de día en día para rendir servicio público [verbo emparentado con leitourguía] y para ofrecer los mismos sacrificios muchas veces” (Hebreos 10:11). El sacerdocio levítico desempeñaba en Israel el servicio público de enseñar la Torah y ofrecer sacrificios que cubrían los pecados del pueblo (2 Crónicas 15:3; Malaquías 2:7). Compara así el sacrificio de Cristo a un sacerdocio de interseción en favor de la humanidad, siendo así Jesús un servidor público del género humano.
Otra ocación en que Pablo usa leitourguía es Filipenses 2:30, referido al servicio que Epafrodito le daba a él. El significado originario de esta voz griega era el de prestación de un servicio voluntario al Estado. Más tarde, el concepto se amplió al servicio que el Estado imponía a los ciudadanos particularmente cualificados para ello. Aplicado al cristianismo un erudito comenta lo siguiente sobre el uso de este término en las Escrituras Griegas: “El cristiano es el hombre que trabaja para Dios y para los hombres; primero, porque lo desea de todo corazón, y, segundo, porque es compelido por el amor de Cristo, que lo constriñe”.
Por lo tanto, el uso de leitourguía aplicado a la misa solo surge en el siglo II. saludos. 186.106.55.14 (discusión) 02:20 14 mar 2013 (UTC)