Discusión:Lea

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Génesis 29:16 en distintas versiones de la Biblia:

  • "Ahora bien, Labán tenía dos hijas: la mayor llamada Lía, y la pequeña, Raquel."

BJE – Biblia de Jerusalén Copyright © 1975 Equipo de traductores de la Edición española de la Biblia de Jerusalén; Desclée de Brouwer S.A. Bilbao.

  • "Labán tenía dos hijas: la mayor se llamaba Lía, la menor se llamaba Raquel."

NBE – Nueva Biblia Española Copyright © 1976 Ediciones Cristiandad Madrid.

  • "Tenía Labán dos hijas. La mayor se llamaba Lía y la menor Raquel."

BDA – Biblia de América Copyright © 1999 La Casa de la Biblia Madrid.

  • "Labán tenía dos hijas; el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel."

LBA – La Biblia de Las Americas Copyright © 1986 The Lockman Foundation.

  • "And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel."

KJV – 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible.

  • "Or Laban avait deux filles : l'aînée s'appelait Léa, et la cadette, Rachel."

FBJ – Bible de Jérusalem (Edición francesa) Copyright © 1973 Les Éditions du Cerf.

  • "tw/| de. Laban du,o qugate,rej o;noma th/| mei,zoni Leia kai. o;noma th/| newte,ra| Rachl"

LXX Septuaginta (Old Greek Jewish Scriptures) edited by Alfred Rahlfs Copyright © 1935 the Württembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) Stuttgart.

  • "Or Labano aveva due figlie. Il nome della maggiore era Lia e il nome della minore era Rachele."

IEP – Nuovissima Versione della Bibbia Copyright © 1995-1996 San Paolo Edizione Roma ITALIA.

  • "(Laban) habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel."

VUL - Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, Vulgate Latin Bible (VUL) edited by R. Weber, B. Fischer, J. Gribomont, H.F.D. Sparks, and W. Thiele [at Beuron and Tuebingen] Copyright © 1969, 1975, 1983 Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) Stuttgart.


Todas las traducciones anteriores son hechas por especialistas a partir del texto hebreo, a excepción de la Vulgata Latina (VUL) traducida por San Jerónimo a partir del texto griego de los Setenta (LXX).

La transliteración del nombre de la hija mayor de Labán en el texto de los LXX sería “Leia”.

El nombre de esta hija mayor, en inglés, se pronuncia en castellano “Lia”. Pero todos las traducciones al inglés lo escriben “Leah”, tanto las de raíz protestante (KJV) como las acogidas por la tradición católica.

Las traducciones francesas traducen “Léa”, pero la pronunciación se acerca mucho a la palabra castellana “Lía”.

Las traducciones al castellano, en cambio, se diferencian de acuerdo a su origen confesional: las de raíz protestante (LBA) traducen “Lea” y las de tradición católica traducen “Lía” (BJE, NBE y BDA).

La traducción italiana (IEP) y la Vulgata (VUL) ambas traducen el nombre por “Lia” y los criterios de pronunciación son casi idénticos al castellano.


Conclusión: Lo mejor es respetar las opciones de las distintas tradiciones de las Iglesias Evangélicas y de la Iglesia Católica. En estas opciones parece haber mucho influjo de la manera de pronunciar (fonemas). Probablemente la más fiel es la versión de la Vulgata,porque para traducir un nombre propio lo más importante es la fonética (‘como suena’).


Lo realmente importante es que Jesús es el Cristo.


Pati 04:52 19 sep 2007 (CEST)

Hola Pati. Para hacer el traslado desde Leah (hecho por Yonderboy desde Lía) me fijé en lo que tenía disponible por Internet: la traducción que hacen de Génesis 31:4 en la Biblia Reina-Valera del siglo XVII, de 1960 y 1995 (todas Lea), La Biblia de las Américas (Lea), la Biblia de Jerusalén (Lía), la Nueva Versión Internacional (Lea), Dios habla hoy (Lía) y la Palabra de Dios para todos (Lea). Es muy interesante lo que cuentas sobre la diferencia entre traducciones de raíz católica y protestante. Si tienes algo para refrendarlo, es muy importante que se cuente en el artículo. Entre tanto, traigo desde el inglés el nombre hebreo y su transcripción. Saludos. Lin linao, ¿dime? 06:51 19 sep 2007 (CEST)

Disculpen mi ignorancia, pero en la segunda referencia se cita Lucas 18, 18, y al buscar este versículo y leerlo en su contexto, no parece que tenga nada que ver con el tema.