Discusión:Lágrimas en la lluvia

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

'El barco ebrio ' de Arthur Rimbaud[editar]

En la sección de posibles influencias sale el poema de Arthur Rimbaud. Sale unas citas que parece que son del poema, pero cuando vas al en lance donde viene el poema no sale una sola frase citada en dicho poema.


Entiendo que la cita en texto normal pertenece al poema original (más bien a la traducción), mientras que el texto en cursiva se refiere a la contraparte en el diálogo de Roy Batt. Yo personalmente no encuentro ninguna similitud entre ambos textos, y considero que en todo caso sería necesario poner una referencia al autor que ha encontrado (o cree haberlo hecho) dicho paralelismo. Por esa razón voy a poner una plantilla de cita requerida en dicho texto.--Sanjurjo (discusión) 15:22 18 feb 2015 (UTC)[responder]

He deshecho la edición del usuario anónimo (siento no haber podido ponerme en contacto contigo antes para hablarlo), ya que lo único que hace es añadir la certeza a la posible influencia de Rimbaud sobre el monólogo, pero sin aportar referencias que lo apoyen. Creo que para poder afirmar la influencia de la que hablamos (y de la que yo personalmente dudo, opinión a priori tan respetable como la del usuario anónimo), es necesario incluir alguna cita que avale dicha certeza.--Sanjurjo (discusión) 08:54 18 may 2015 (UTC)[responder]

Añado: La versiones inglesa, italiana y portuguesa de la Wiki ni siquiera mencionan esta posible influencia, por lo que si en un plazo razonable no aparecen referencias u opiniones en contra, me tomaré la libertad de eliminar toda referencia a Rimbaud. No he chequeado las versiones hebrea, alemana o magiar. Tengo un poco oxidados esos idiomas ;) --Sanjurjo (discusión) 09:03 18 may 2015 (UTC)[responder]

Tras seis meses sin referencias ni oposición escrita a mi mensaje anterior, he retirado la sección sobre la posible influencia de Rimbaud en la certeza de que si posteriormente algún usuario encuentra alguna referencia que la justifique, será fácil rescatarla del historial.--Sanjurjo (discusión) 12:53 10 nov 2015 (UTC)[responder]

Creo que basta con buscar en Google: "El barco ebrio Rimbaud Roy Batty" o "Drunked Boat Rimbaud Roy Batty" para ver referencias al respecto.

Borrado comentario personal que dice:[editar]

Curiosamente, la traducción utilizada en el doblaje de la versión española es errónea ya que se tradujo "Attack ships..." por "Atacar naves..." siendo la traducción correcta la utilizada en Latinoamérica "Naves de ataque...". "Atacar naves..." en inglés sería "Attacking ships..." o "To attack ships..." algo que el personaje Roy Batty no dice.

La supuesta versión del Doblaje Latinoamérica a la que hace referencia este comentario (que pinta poco en una pagina de la Wikipedia) era errónea o falsa (era una mezcla de la versión de España y una traducción de la versión original), en la versión de Latinoamérica ni siquiera dicen "Naves de ataque" sino "Naves de Combate", por lo que según el razonamiento de la frase también seria errónea, y al corregir los fallos del dialogo, la frase pierde el sentido de la referencia. Pacha-dj (discusión) 00:50 13 feb 2017 (UTC) De hecho la española es la mas cercana a la original, ninguna de las dos latinoamericanas la respetan tanto.[responder]

La traducción española es la mas cercana a la original... salvo en ese error de traducción. Puesto que en inglés el adjetivo precede al sustantivo (al revés que en español), resulta evidente que la traducción correcta no es "atacar naves en llamas" sino "naves de ataque en llamas". Y eso no es un comentario u opinión personal sino un hecho ampliamente debatido, tanto en libros especializados como en prensa generalista (por ejemplo, aquí y aquí). En cualquier caso apenas cambia el significado de la frase, por lo que no es ni de lejos el peor error de traducción de los muchos que hay, lamentablemente, en el doblaje de la película: [1], [2], [3], [4]... --Aitor.SSM (discusión) 13:42 29 sep 2021 (UTC)[responder]

Borrado[editar]

Borro la plantilla he:בלייד ראנר#שער טנהאוזר de la película Blade Runner de la Wikipedia en hebreo que fue añadida cuando se creó la página, supongo que será un traducción pero ahora mismo ya no pinta nada en la Wikipedia en español al haber sido alterada y añadido fuentes en español y más cuando la película es de Estados Unidos, si por lo menos fuera una película hebrea pues podría ser.

Sustituido por una plantilla de Wikidata de Enlaces Interlingüísticos del monólogo "Lágrimas en la Lluvia" su respectiva versión de Wikipedia en otros idiomas, por si alguien quiere mejorar la página traduciendo contenido de otras versiones de Wikipedia, para consultar o comparar. --paha-dj (discusión) 01:44 13 feb 2017 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados[editar]

Hola,

Acabo de modificar 1 enlaces externos en Lágrimas en la lluvia. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 04:01 9 abr 2018 (UTC)[responder]