Ir al contenido

Discusión:Jaime Pahissa y Laporta

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre en catalán o en castellano

[editar]

Me parece poco coherente poner su nombre de pila en catalán (Jaume) en todo el artículo y en cambio el de su hijo en castellano (Jaime). Pahissa Laporta también era conocido en castellano como Jaime. Puesto que firmaba como "J. Pahissa", no sabemos en qué idioma le gustaba más, pero no creo que pusiera a su hijo un nombre distinto al suyo.--Raderich (discusión) 01:58 15 feb 2017 (UTC)[responder]

Pahissa Laporta también era conocido en castellano como Jaime[cita requerida] no digo ni que sí ni que no, pero que rulen esas fuentes. El hombre es bastante conocido como Jaume Pahissa i Laporta... la bibliografía le conoce, al parecer, al menos la citada, como Jaume Pahissa, ¡qué más da! Al lector medio le da para adivinar que "Jaume" es "Jaime" e "i" "y". Los nombres de personas son... antropónimos y no... topónimos, ergo WP:TOES no se aplica. Strakhov (discusión) 02:10 15 feb 2017 (UTC)[responder]
No estoy obsesionado con castellanizar todo lo catalán, te lo aseguro, aunque sí me parece que los personajes que vivieron en una época en la que se empleaban los nombres de pila en castellano (cuando el texto en que aparecían era en castellano), deberían tenerlos aquí en esta lengua (otra cosa es la Wikipedia en catalán, obviamente). En cualquier caso, mi pega era en relación a la incoherencia con que él sea Jaume y a su hijo se le llame Jaime. Pero es verdad que tampoco tiene demasiada importancia, lo reconozco.--Raderich (discusión) 14:00 15 feb 2017 (UTC)[responder]
Bien. Yo no soy muy esencialista y no me importan mucho supuestas contradicciones (puestos a ser prácticos, así se les distingue mejor). Hay muchas maneras de entender los nombres: el nombre con el que firmaba sus obras ("J."), el nombre con el que firmaba los pagarés (no sabemos), el nombre con el que le llamaba su madre para darle el bocata (no sabemos), el nombre de la partida de nacimientobautismo (no sabemos), el nombre que llevaba en el corazón (tampoco sabemos) y... el nombre por que es más conocido en la bibliografía, en general, y en castellano y contemporánea, de forma preferente pero tampoco ciega. Mientras no haya una clara tendencia en un sentido... creo que se puede pasar por alto esa contradicción de padre/hijo.
A mí es un tema que me trae relativamente al pairo si un idioma u otro, pero no me gustan los cambios arbitrarios al respecto. Me molesta más la manía de enfrentar y duplicar todo, aunque la confusión potencial sea mínima. Ese "a todo nombre catalán hay que ponerle su traducción en castellano, si no se elige como título, o viceversa, a todo nombre castellano hay que adosarle la versión catalana, por cuasi idéntica que sea, porque claro, era catalán y por lo menos seamos bilingües porque si no vaya ofensa". Las lenguas... no tienen derechos. Saludos. Strakhov (discusión) 14:21 15 feb 2017 (UTC)[responder]