Ir al contenido

Discusión:Inteligibilidad mutua

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

sección 1, sin título

[editar]

Mutua no lleva tilde, el artículo debería moverse (lo haría yo pero no sé cómo). Asimismo existe ya "lenguas mutuamente inteligibles", que es la contrapartida española de "Mutual intelligibility" (creo que el nombre español es más acertado). Sería buena idea relacionar ambos de algún modo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 193.144.186.247 (disc.contribsbloq). 15:20 19 dic 2006

¿Asimetría entre el portugués y el español?

[editar]

Soy argentino, y hablo con cierta fluidez el portugués. Viví unos cuatro meses en la frontera al sur de Colombia / norte de Brasil. Es cierto que el entendimiento entre castellanohablantes y "portuguéshablantes" no es completo, pero creo que existe un muy alto grado de inteligibilidad (es decir, que la asimetría no existe en este caso). De hecho, a menudo escucho decir que es fácil entender lo que dice un brasileño, aunque uno no pueda pronunciarlo. Me pregunto si el artículo se refiere sólo a los castellanohablantes europeos (ya que habla de un hablante de "portugués estándar europeo"). Si es el caso, se puede editar la información para que no sea ambigua. Y si no, simplemente buscar otro ejemplo. Dúrflad - Inbox 04:11 23 feb 2010 (UTC)[responder]

Fonética

[editar]

Aquí probablemente carezco de conocimiento suficiente. Sólo conozco el alfabeto fonético internacional (IPA, International Phonetics Alphabet), y sólo tengo experiencia en el uso de los símbolos usados para escribir los sonidos del inglés. Me da la impresión de que las transcripciones /plávr/, /palábra/, /jádyu/ y /rrádio/ no son correctas. Pero no me atrevo a corregirlas. Si hay alguien con más conocimiento del tema, por favor comente, o corrija las transcripciones. Gracias ^^. Dúrflad - Inbox 04:11 23 feb 2010 (UTC)[responder]

un error

[editar]

encontré un libro que dice: «consider further teh case of nrweigan & seedish vs. danisch norwegian & swedish are sadi 2 b quite readily inteligible 2 speakers of danish. but the intelligibility ain't mutual since speakers of sswdish and norwegina find danish quite inteligible».

Language history, language change, and language relationship: an ... By Hans Henrich Hock, Brian D. Joseph pag. 326. ed. Walter de Gruyter, 1996

http://books.google.com/books?id=OHjPwU1Flo4C&lpg=PA326&dq=norwegian%20danish%20swedish&pg=PA326#v=onepage&q=norwegian%20danish%20swedish&f=false

no es específicamente de lenguas siempre se me ovlida ela gaveta escandinabos pero bueno sirve.

borro el danés de la frase, peor qué lístima de arítuclo. — El comentario anterior sin firmar es obra de 23poiu2po3iu233 (disc.contribsbloq). 23:53 9 feb 2011