Discusión:Idioma punyabí

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

La traducción de este artículo es muy buena pero hay un problema. "Punjab" está transcrito a la manera inglesa. La pronuciación de Punjap es algo asi como [Pandyab].

La transcripción "Panyab" se aproxima mas a la pronuncición de las palabras que originan este nombre, del Persa "Panj" que significa cinco y "aab"que significa agua.

Asi que yo creo que tanto Punjab y Punjabi se deben escribir Panyab y panyabi porque en español la "j" se pronuncia jota y no yota y la "u" no se pronuncia como "a".

Estoy de acuerdo con el anterior comentario anónimo en lo que respecta al idioma. En realidad, la forma "Punjab" fue acuñada por los ingleses que llegaron a la India en la época colonial y que aplicaban sus instintos ortográficos, y no un sistema científico de transcripción, a la hora de escribir los nombres locales que oían. La "u" de Punjab, como la de "Lucknow" o la de "Calcutta", se pronuncian en inglés con una vocal más parecida a nuestra "a", como en la pronunciación inglesa de la palabra "club". Por esto, es incorrecto pronunciar /Punyab/. Debe decirse /Panyab/. No tengo tan claro si debemos escribir "Panyab" en castellano. Después de todo, los nombres de los estados indios suelen escribirse siguiendo su ortografía oficial en la India, como "Madhya Pradesh" o "Gujarat". En el caso del idioma, sin embargo, sí creo que es razonable españolizarlo, y hay varias opciones. "Panyabi" es probablemente la forma más cercana a la pronunciación original, pero "panyabí" puede ser más coherente con el uso habitual de nuestra lengua (pensemos en "israelí", "paquistaní", etc.). Por otra parte, el lingüista Juan Carlos Moreno, en sus libros sobre lenguas ha propuesto la forma españolizada "penyabí", que parece menos fiel a la pronunciación original (al menos a la del hindi, que es la que he oído. ¿Es posible que en el propio panyabí la vocal se asemeje más a una "e"?). A mí la forma que más me gusta es "panyabí", porque suena bien en español y, a la vez, se asemeja a la pronunciación original. --AngelRiesgo 01:39 11 jun, 2005 (CEST)
Estoy de acuerdo con Ángel en que debería españolizarse, pero no podemos hacerlo en wikipedia porque, aunque esa forma ya existe, ¿quién la usa?. Por lo que he leído, se escribe usualmente "punjabí" o "punjabi" y así es como lo conoce la mayoría, probablemente pronunciándolo "tal cual" (yo estoy a mitad de camino y digo "pun.yabí"). Saludos. Lin linao, ¿dime? 21:12 2 jul 2006 (CEST)
Hola, Lin linao, gracias por tu comentario. Me alegra ver que hay más gente que se preocupa por esta cuestión, sin duda espinosa, de los nombres de idiomas en español. Aquí estamos ante uno de esos problemas sobre si se debe adoptar la forma más "española" o la forma más común, y cómo decidir, en cualquiera de los dos casos, de cuál se trata. El problema con todos estos nombres de lenguas relativamente poco conocidas es el hecho de que los propios libros sobre lingüística, frecuentemente traducidos al español desde el inglés o el francés, presentan numerosas incoherencias y discrepancias. Por ello, en muchos artículos sobre lingüística se ha seguido el criterio de Juan Carlos Moreno, que ha intentado adecuar a la ortografía castellana los nombres de todas las lenguas importantes del mundo. Algunas soluciones de Moreno son interesantes, y han sido seguidas en otros libros de lingüística. Son numerosas, sin embargo, las propuestas de Moreno que son totalmente minoritarias. En este caso, Moreno propuso "penyabí" mientras que el Diccionario panhispánico ha sugerido la forma "punyabí" (véase la entrada Punyab). A mí esta última me desagrada profundamente porque me parece que la Academia sigue un criterio incoherente. Dicen en su explicación que la "j" se puede adaptar al castellano como "y", pero, entonces, ¿por qué no se adapta la "u", que se pronuncia como una "a"? No le veo el sentido a adaptar la consonante y no la vocal, y los responsables de esa entrada en el Panhispánico parecen haber pasado por alto el carácter tradicional inglés de esa "u". Otra posibilidad sería usar la forma más aceptada internacionalmente. Ahí tendríamos tanto "panjabi", la forma preferida actualmente en la India, como "punjabi", la forma tradicional inglesa. La forma "punjabí", que tú mencionas, no me gusta nada porque no veo lógico poner acentos según las normas del castellano a un nombre con vocales y consonantes inglesas, aunque tal vez le pudiéramos aplicar la lógica del malgache, grafía francesa de Malagasy, pero que los hispanohablantes pronunciamos "tal cual". Lo cierto es que se trata de un caso difícil, y no sé cuál es la mejor solución. Por cierto, ya que te interesan la lingüística y los nombres de los idiomas, tal vez quieras aportar tu opinión a otra discusión similar que abrí hace tiempo, referida a las lenguas joisanas/khoisan. --AngelRiesgo (mensajes) 11:51 3 jul 2006 (CEST)