Discusión:Idioma bordurio

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Esta página le interesa al Wikiproyecto Historieta.

Referencias[editar]

Sería muy conveniente referenciar el artículo, en especial la parte relacionada con la pronunciación: parece bastante difícil que se puedan determinar los valores fónicos de un idioma ficticio con tanta precisión cuando se cuenta con un "corpus" tan raquítico.

Por otro lado, en los valores en corchetes de los sonidos aparecen símbolos que no pertenecen al AFI (como [μ]) y que no se sabe cómo interpretar. He "limpiado" esa parte de los errores evidentes (la transcripción de la aproximante bilabial sorda, por ejemplo) pero hay casos en los que no sé muy bien qué hacer. En fin, se agradecerían las referencias. Proto-japónico (Discusión) 20:52 7 oct 2008 (UTC)[responder]

Hola, Proto-japónico. Como puedes ver en el historial, recientemente me encargué de la «purga» de este artículo, que era un flagrante hoax (bulo). Para resolver el problema, traduje la versión inglesa (olvidando poner la plantilla, que ahora añadiré). Con la sección de fonética (ausente en el art. inglés) no supe qué hacer porque el hoax no es tan evidente; sin embargo, sospecho que es una invención más por lo que podría borrarse, o bien traerse aquí a la discusión para invitar a que se la referencie.
Algo similar sucedía con Borduria, donde hice una «purga» similar. A diferencia del art. sobre el idioma, el art. inglés (y la versión que hice) sobre el país sí tiene referencias: los tres libros de Tintín donde aparece Borduria. Imagino que las mismas podrían añadirse en este pero, personalmente, yo me esperaba a hacer una relectura de esos tres libros para comprobar que ninguna parte de los bulos borrados subsistiera (por ejemplo, sospecho del "lema" que hay en la infobox de Borduria). De momento pongo, pues, lo de la traducción y seguimos charlando, saludos :) --Fernando H (discusión) 22:24 7 oct 2008 (UTC)[responder]

Después de pensarlo un poco me parece que la parte de fonética no hay por dónde agarrarla. En una lengua artificial sólo hay dos posibilidades de determinar con ese grado de precisión los valores de sus fonemas: o el autor los determina explícitamente al crearla o existen claras referencias a una lengua real (como sucede en el caso del syldavo) para que otra persona pueda deducirlas. No es ninguno de los casos presentes, de modo que, a no ser que haya alguien que en los próximos días pueda refutar este argumento me parece que vamos a borrar esa sección y nada más. Proto-japónico (Discusión) 02:36 8 oct 2008 (UTC)[responder]

No hace falta esperar más para borrar: la parte de fonética es una burda copia del artículo de Syldavo en la Wikipedia en inglés. Proto-japónico (Discusión) 02:56 8 oct 2008 (UTC)[responder]

Palabras[editar]

De donde es todas esas palabras? No parece como ellas eran en el album frances? Son todas las palabras veramente de la traduccion español? 81.232.109.175 (discusión) 19:24 9 oct 2008 (UTC)[responder]

Es posible que una parte de esas palabras provengan de un hoax. Dentro de un tiempo lo comprobaré. Gran parte parecen seguras, compara el artículo inglés. Saludos, --Fernando H (discusión) 19:39 9 oct 2008 (UTC)[responder]