Discusión:Huésped (anfibología)

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
(Redirigido desde «Discusión:Huésped»)

En referencia a la recomendación de no usar el término huésped para referirse al anfitrión, ¿podría aportarse alguna referencia o autoridad que lo confirmase?

Lo cierto es que no sólo la RAE contempla ese doble, aunque ciertamente confuso, significado, sino que también el término latino original hospes,-itis podía aplicarse igualmente a quien era invitado como al invitador.

Creo que es demasiado aventurado sostener que tal uso no es recomendable mientras no se aporte algún texto de estilo o similar que lo confirme.


Lo aventurado sería afimar que es incorrecto. Pero para recomendar no hacen falta referencias. Basta el sentido común. Si un término (hospedador) ni su origen (hospitator, -oris) es confuso (hospedador es el mesonero , punto), y el otro (húesped) designa tanto al mesonero y al su cliente, como sinónimo y como antónimo, y además en inglés el equivalente "host") no tiene ese doble significado, sino sólo el de hospedador, es obvio el segundo no debería usarse como sinónimo del primero, porque es confuso ¿pará que sirven una palabra si pueden significar algo y lo contrario? Es más, para evitar confusiones, lo óptimo en biología, es, debido a ello, no usarlo en absoluto, y buscar siempre un término más preciso (comensal, foronte, parásito, simbionte ...). La RAE recoge ese doble uso, constata que es una realidad , pero no la idoneidad de hacerlo.

Para refereirme a un ortóptero, puedo usar el término correcto (y muy usado) de "langosta", pero mis oyentes quizás pensarán que no les hablo de un insecto, sino de un crustáceo que se sirve en restaurante con precios que quitan el hipo. Por tanto, no es aventurado recomendar que cuando la langosta sea un insecto, se use el término igualmente correcto "saltamontes" ;-)

Por el contexto, seguramente será muy difícil confundir las langostas que comen los ricos de las que dejan muertos de hambre al ya pobre, pero en un texto en el que se habla de párásitos y sus anfitriones, una referencia concreta al "húesded" en una frase puede significar cualquier cosa, si no hay un término opuesto (anfitrión, hospedador, o por el contrario, parásito) que de una pista del sentido con que se usa.


Tienes razón, usuario anónimo. Ya quité el párrafo de opinión personal. Gracias por el aviso. Lourdes, mensajes aquí 15:54 18 ago, 2005 (CEST)

huèsped[editar]

Creo que usar huésped con el sentido de anfitrión es sólo una mala traducción, por similaridad, de la palabra inglesa "host", que como tantos errores similares ha sido adoptado por el vulgo.

huèsped 2[editar]

He hecho algunos cambios para adecuarlo mejor al formato de la Wiki (las páginas de desambiguación no contienen tanta explicación, especialmente si esta es polémica). La Real Academia recoge el uso doble de huésped y eso debe respetarse. Depende de cada hablante si decide usar anfitrión en vez de huésped, como se hacía antes de que la obra de Moliere llamada Anfitrión se hiciera popular. Es falso que sea una mala traducción de host puesto que ya existía en español con ese uso desde hace mucho, incluso en latín--Miguel-RM (discusión) 18:08 5 abr 2008 (UTC)[responder]

Referencia de la RAE[editar]

En el sitio del Diccionario Panhispánico de Dudas - huésped dice la siguiente frase: "Fuera de este ámbito (científico), es preferible hoy reservar el término huésped para designar a quien recibe alojamiento, y denominar anfitrión al que lo proporciona."

El artículo huésped (hostelería) no es específico sobre hostelería y trata sobre la evolución de la palabra. Por eso fusiono los temas que trata aquel en este artículo huésped que dejaría de ser página desambiguadora y propongo fusionar el historial de ambas páginas y convertir aquella en redirección. -Rajoch (discusión) 19:49 17 jul 2009 (UTC)[responder]

Informe de error[editar]

Dice la entrada: "En la ley de las Doce Tablas se dice por ejemplo: adversus hostem aeterna auctoritas est, frase en la que la mayoría de las palabras no tienen el sentido del latín clásico, significa "enfrentando un extranjero, una reclamación de propiedad es persistente", es decir, no hay vencimiento para una reclamación de propiedad cuando se introduce contra un extranjero".

Esta frase quiere decir que si un paterfamilia ciudadano romano (o sea un sui juris, el que es capaz de actuar en Derecho en defensa de sus derechos, le vende a un extranjero (que no es, por ser extranjero, ni paterfamilia ni ciudadano y por lo tanto no puede actuar en Derecho para defender su derecho) una propiedad inmueble y ese inmueble es reclamado en Derecho por un tercero, el vendedor estará permanentemente obligado a rechazar la pretensión del tercero tutelando con su autoritas (el poder del domino sobre la res) el derecho del adquirente sobre la cosa vendida. Como fuente podemos citar al Tratado de Derecho Romano de Eugéne Petit (obra capital para el tema) y también a Caramés Ferro, D´Hors, Catalano y siguen las firmas.-

A. E. - --181.28.233.116 (discusión) 14:09 29 abr 2015 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 03:13 12 may 2015 (UTC)[responder]

Enlaces rotos[editar]

Elvisor (discusión) 13:27 30 nov 2015 (UTC)[responder]