Discusión:Helga la Hermosa

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Nombre del personaje[editar]

Aunque no sé nórdico antiguo, tengo grandes dudas sobre la traducción del sobrenombre de este personaje. Personalmente he leído la saga de Gunnlaug en inglés y en este idioma se habla de "Helga the Fair". En inglés, el término "fair" no suele ser directamente traducible al español. Sí, significa "justo", pero también se habla, además de varias expresiones hechas, de "fair weather" (buen tiempo), "fair hair" (cabello liso), "to fair well" (hacerlo bien, por ejemplo en un examen) y "to be fair", que significa ser justo... o, depende del contexto, ser bello. Dado que en la saga se dice que Helga era de una belleza excepcional (y además, parece que también bastante temperamental), me huelo que más bien los tiros van por bella que por justa.

Correctísimo, modificado. Gracias.--Gilwellian (discusión) 12:22 19 jun 2016 (UTC)[responder]