Discusión:Filipinismo

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Lenguas filipinas[editar]

Dicho en términos no técnicos que cualquiera puede asumir, las lenguas filipinas son, con no mucha variación, un compuesto autóctono + español, sobre todo léxico, pero no sólo por supuesto. El componente español es altamente léxico, y no presenta contradicción fonética (a diferencia del inglés). El componente léxico español de estas lenguas oscila en torno al 40%, es decir la mitad aprox. Y el chabacano es sencillamente el español dialectal de ciertas áreas geográficas de filipinas. Véase la bibliografía: Quilis, Donoso, Romanillos..... (Además, dicho sea, he estado sobre el terreno: es decir, hablo con conocimiento tanto bibliográfico como de campo).--C.lopezrobinson (discusión) 21:18 30 oct 2017 (UTC)[responder]

El chabacano no es en absoluto español dialectal, su gramática es radicalmente distinta a la del español, en eso consiste ser una lengua criolla. --Jotamar (discusión) 17:06 3 nov 2017 (UTC)[responder]

Hola, Jotamar, digo dialectal respecto del español para que cualquier lector no filólogo entienda que el chabacano, sea de Zamboanga o de otras "provincias" filipinas, es una lengua hispánica. El asunto tendría más fondo, pero puede quedar ahí para lo que se pretende. Sin embargo, lo que es inapropiado es tomar el término de "préstamo", técnicamente exacto, para proponerle una dimensión inadecuada en una "mejora de redacción" que consiste en aminorar la realidad objetiva de la importancia de la lengua española respecto de las filipinas. La neutralidad de wikipedia, y más en la w. epañola, no consiste en reducir los fenómenos hispánicos. El concepto de "préstamo" tiene aplicación cuando refiere unidades léxicas enumerables, más o menos circunstanciales y demás, no cuando se trata de una realidad léxica extensísima y sistemática e históricamente integrada de forma regular y secular. Por ejemplo, las palabras que el español asume del inglés son evidentemente, en su mayoría, préstamos, como anglicismos o como lo que fuere, pero el léxico latino formante de la lengua española no está constituido por préstamos. O habría que decir que la lengua española es lengua prestada o "empréstita". Si el Cebuano posee un léxico que en más del 40% es castellano (quizás también méxicano), no se trata de préstamos, se trata de que el español es parte históricamente constitutiva de la lengua cebuana. Y así sucesivamente. Es un problema de dimensión de la terminología, que no es siempre extensible a partir de su primigenia función específica; o en el caso que nos trae parece evidente que no tiene función aclaratoria sino lo contrario. (Querría haber sido más breve) --C.lopezrobinson (discusión) 08:25 5 nov 2017 (UTC)[responder]

He cambiado un poco la redacción. Si esta no te gusta, propón otra, pero expresiones ambiguas como lengua hispánica o lengua hispano-malaya no son aceptables.--Jotamar (discusión) 17:10 6 nov 2017 (UTC)[responder]