Discusión:Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Denominación correcta y oficial de FGC[editar]

La denominación correcta y oficial de FGC es Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya , y no Ferrocarriles de la Generalidad de Cataluña.

La explicación oficial está en la página web oficial de FGC


Qué es FGC En base a los traspasos Estado-Generalidad de 1978, Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya (FGC) se creó el 5 de septiembre de 1979 con el objetivo de explotar las líneas ferroviarias de titularidad pública que pertenecían a FEVE en Catalunya. Así, se convertía en la primera empresa pública creada por el primer gobierno de la Generalitat restaurada.

FGC está estructurada en diferentes unidades de negocio: la Red ferroviaria, que comprende las líneas metropolitanas Barcelona-Vallès y Llobregat-Anoia, y la línea Lleida-La Pobla de Segur. En el ámbito de montaña, gestiona la Explotación de Montserrat (Cremallera de Montserrat y funiculares de Sant Joan y de la Santa Cova), la Explotación de La Molina y la Explotación de Vall de Núria.

Las líneas metropolitanas dan servicio en el ámbito urbano, dentro de la ciudad de Barcelona, y también en el suburbano y en el de cercanías. Una línea, de anchura internacional, conecta Barcelona con Sant Cugat, Terrassa y Sabadell, y otra, de anchura métrica, enlaza Barcelona con Martorell, Manresa e Igualada. Los ramales de mercancías unen Manresa con las minas de Súria y Sellent y permiten la conexión con el puerto de Barcelona.

La misión de FGC es gestionar con eficiencia y eficacia los servicios y las infraestructuras que le han asignado como empresa pública con el fin de contribuir a la mejora de la movilidad de Catalunya y ofrecer al público unos servicios de ocio rentables, que estén de acuerdo con las expectativas creadas.

En el marco de esta misión, FGC tiene que ser la empresa pública catalana líder por su constante innovación, por su crecimiento y por su respeto al medio ambiente.


No se puede traducir el nombre de la empresa porque un par de personas AJENAS totalmente al idioma catalán-valenciano les dé la gana decir que así lo dicen ellos.

¿Por qué hay tanta manía a los nombres escritos en lenguas cooficiales españolas?

¿Cómo es qué vosotros sí que traducís Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya , pero no tenéis lo que hay que tener para traducir otros nombres del inglés?

Por cierto, en toda Cataluña, se llaman Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya, y no se emplea para nada el nombre que os habéis inventado en castellano.

Cuándo hayáis recorrido todas las líneas de FGC, hablad entonces de que nombre es oficial, mientras no nos toquéis las narices intentando traducir todo lo que está en catalán-valenciano y es nombre propio, intentad en esos momentos traducir vuestro propio nombre a chino, y veréis que gracia os hace...

--Andreums 11:02 5 mar 2007 (CET)

Nombre[editar]

Por cierto a Rodalies de Catalunya se le cambió el nombre por ser una marca comercial, por lo que yo creo que deberían hacer lo mismo con esta otra pagina Ferrocarrils de la Generalitat de Catalunya ya que es otra marca registrada como la de Rodalies de Catalunya. Por lo visto en el muro de discusión, aun llevan años con el tema. Espero que se solucione lo antes posible. Gracias.

(Shaku-kun 03:49 31 mar 2014 (UTC))