Ir al contenido

Discusión:Far Cry 3

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Far Cry 3 es un artículo bueno, lo que significa que una versión suya cumple con los requisitos pertinentes. Si encuentras alguna forma de mejorarlo, eres bienvenido a hacerlo.


Esta página le interesa al Wikiproyecto Videojuegos.

Informe de error

[editar]

En el panel derecho del sitio debajo del nombre del juego dice que el motor grafico del juego es el Dunia pero en los tráiler donde anuncian el juego mencionan como motor grafico al CryEngine y por como se ve el juego estoy completamente seguro que es este y no el Dubia - --¥αζiΏ0Г (discusión) 15:19 1 feb 2013 (UTC)  Trasladado desde Wikipedia:Informes de error por Jembot (discusión) 18:13 3 feb 2013 (UTC)[responder]

Enlaces externos modificados

[editar]

Hola,

Acabo de modificar 3 enlaces externos en Far Cry 3. Por favor tomaos un momento para revisar mi edición. Si tenéis alguna pregunta o necesitáis que el bot ignore los enlaces o toda la página en su conjunto, por favor visitad esta simple guía para ver información adicional. He realizado los siguientes cambios:

Por favor acudid a la guía anteriormente enlazada para más información sobre cómo corregir los errores que el bot pueda cometer.

Saludos.—InternetArchiveBot (Reportar un error) 07:39 10 nov 2018 (UTC)[responder]

Revisión SAB de agosto de 2024

[editar]

Dimartz: Inicio la revisión. De antemano te digo que no conozco la historia, así que si hay algo que no entiendo bien es por eso.

  • ¿Qué son todos esos idiomas que salen en la ficha? Sé que eso no lo manejas tú, solo pregunto. comentario Comentario son los idiomas del juego.
  • En junio de 2018, se amplió para PlayStation 4 y Xbox One, el cual podía ser... Entiendo a lo que se refiere, pero falta el sujeto. ✓ Hecho
  • La historia gira en torno al protagonista Creo que se sobreentiende. ✓ Hecho
  • Jason huye donde está cautivo No entiendo. Además, la coma que sigue deberías quitarla. ✓ Hecho sinceramente tampoco sentí coherencia, incluso lo borré más adelante
  • capturados, y salir Lo mismo. Así se suele separar en inglés, pero en español no. Me gustaría que modificaras esto en todo el artículo, porque probablemente haya más casos. ✓ Hecho
  • territorios enemigos entre otros --> territorios enemigos, entre otras cuestiones o similar. ✓ Hecho
  • En la oración que sigue separas con punto y coma. también dispone de misiones secundarias ¿Sigues hablando del mapa? Si te refieres al juego, tienes que dividir con punto y seguido y aclarar que hablas del juego. ✓ Hecho
  • Quizás no sea conveniente enlazar a homónimo, porque puede prestarse a confusión. Yo a la primera no entendí bien a qué se refería. comentario Comentario aunque lo hacía más para que entendieran el concepto, lo he quitado.
  • A lo mejor soy yo que no sé mucho del desarrollo de videojuegos pero no me suena bien empleados creativos. ¿varios miembros del personal creativo, quizás? ✓ Hecho
  • logró un éxito comercial En este caso es: logró éxito comercial. ✓ Hecho
  • Fue nominada Nominado. Ojo con los errores de géneros, no es el primero que veo. ✓ Hecho
  • premios de fin de año incluido los premios --> múltiples premios de fin de año en las categorías «Mejor juego del año» y «Mejor juego de disparos» o similares. ✓ Hecho
  • expandió su título, y lanzó --> expandió el título, cuando lanzó... Para que se entienda mejor. ✓ Hecho
  • Los jugadores disponen de la función de sigilo para evitar la atención de los enemigos. Por ejemplo, pueden buscar el puesto avanzado de un enemigo ¿Alguna manera de que no repita? ✓ Hecho he estado suprimiendo y modificando.
  • Las habilidades se recogen ganando experiencia al completar misiones y eliminando enemigos; se desbloquean en tres árboles de habilidades ✓ Hecho
  • Cada uno te brinda Mejor quítalo, nunca hay que referirse al lector. ✓ Hecho
  • en la garza te proporciona Lo mismo. --> la garza proporciona ¿Por qué en? Lo mismo más adelante. ✓ Hecho lo hacía como conector, pero al parecer no era necesario.
  • mejor capacidad de precisión con las armas --> mayor precisión con las armas ✓ Hecho
  • en la araña, te confiere Además de lo comentado, no se pone coma entre sujeto y predicado. ✓ Hecho

Leí hasta el primer párrafo de Modo de juego. Por hoy lo dejo aquí porque no tengo mucho más tiempo. Después sigo. — El comentario anterior sin firmar es obra de Minguu (disc.contribsbloq). 23:44 27 ago 2024 (UTC)[responder]

Bien, hice un par de cambios, por si quieres verlos y comentar algo a respecto. Continúo:
  • El mapa se sitúa en las ficticias islas Rook —un archipiélago tropical situado en el sudeste asiático—, el cual está dominado por piratas Aquí lo ideal es tomar islas, con lo cual queda: que (o las cuales, como quieras) están dominadas por piratas. ✓ Hecho
  • secundaria de suministro y a contrarreloj, en esta misión se deberá entregar medicinas lo más rápido posible de un lugar a otro La pausa debe ser más pronunciada, con punto y coma, o con punto y seguido. Lo dejo a tu juicio. ✓ Hecho
  • los piratas controlan el lugar, los jugadores pueden infiltrarse y liberar numerosos puestos de control de enemigos ¿Algún sinónimo?
  • Una vez conquistada el puesto rival Insisto con esto, hay que respetar la concordancia de género. ✓ Hecho
  • en el que viajas rápidamente y comercializas Nuevamente el tema del registro. Debe ser: en el que se viaja rápidamente y se comercializa o ''en el que el jugador viaja rápidamente y comercializa. comentario Comentario tengo mis dudas si eso afecte o incline un señalamiento al lector, de todos modos lo modifique, todavía es más creíble de "te muestra" "te dispone".
  • El juego te ofrece, a la vez, te brinda y En este, te muestra. Lo mismo. ✓ Hecho
  • que podrán usarlo entre cuatro y dieciséis usuarios --> que pueden usarlo ✓ Hecho
  • Combate a muerte y Dominación, en el que dos equipos disputan entre sí ¿No será Combate a muerte y Dominación, en los que dos equipos disputan entre sí? ✓ Hecho
  • personalizado. Los jugadores pueden crear sus mapas personalizando ✓ Hecho
  • asesinado por Vaas luego de dispararle en el cuello mientras corría Así escrito, se da a entender que Grant disparó a Vaas, y no es así, ¿no? Debería ser: asesinado por Vaas, quien le disparar en el cuello mientras corre. Corre va en presente. ✓ Hecho
  • descubre que Vaas le había tendido una trampa --> descubre que Vaas le ha tendido una trampa En este punto de la historia, la trampa sigue. No es que le tendió la trampa y después se arrepintió, en ese caso sí sería había. ¿Me explico? ✓ Hecho
  • contra los enemigos piratas posicionados en toda la base, y se adentra Como te había mencionado, esa coma no se coloca. ✓ Hecho
  • pero este entra No es necesario. ✓ Hecho
  • estado delirante, similar a un sueño, en la que lucha Concordancia de género. ✓ Hecho ese aspecto siempre me ha costado y posiblemente seguirá presente.
  • Jason despierta con Citra en el templo de la tribu, y le La coma. ✓ Hecho
  • Finalmente logra llegar con el auténtico Vaas, que tras una serie de golpes, saca el cuchillo Dragón y lo apuñala Así escrito, parece que es Vaas quien apuñala a Jason. Tienes que reformularlo. ✓ Hecho
  • A la vez, le comenta a Jason ¿Quién? Si te refieres a Earnhart, tienes que poner: este último le comenta ✓ Hecho
  • por lo que él se dirige al templo --> por lo que el protagonista se dirige al templo Mejor. ✓ Hecho
  • o liberar a sus amigos --> o liberarlos Para no repetir ✓ Hecho
  • El modo de juego esta ambientada --> El modo de juego está ambientado ✓ Hecho
  • quienes son estafados por piratas y les quitan su dinero --> quienes son estafados por piratas y pierden su dinero Se entiende mejor. ✓ Hecho
  • en tanto Ubisoft Montreal se desempeñó como desarrollador principal del título. No es necesario. ✓ Hecho
  • vehículos y Red Storm Entertainment fue responsable de realizar la versión para PC y la interfaz de usuario del juego;​ West Studio creó el arte conceptual. ¿Por qué no: vehículos, Red Storm Entertainment fue responsable de realizar la versión para PC y la interfaz de usuario del juego, y West Studio creó el arte conceptual. ✓ Hecho
  • La preproducción del juego comenzó en 2008 y más de 90 personas trabajaron en él En ella. comentario Comentario ¿es masculino no? si hablamos del juego, de todos modos le modifique.
  • (incluido su jefe) Lo correcto es usar guiones largos. ✓ Hecho
Dimartz: También, hay dos secciones de Enlaces externos. Además, ¿se trata de una traducción, no? En ese caso, tienes que poner alguna de las plantillas. Después sigo. --Minguu (discusión) 22:59 28 ago 2024 (UTC)[responder]
Minguu abajo se señala la traducción, he suprimido uno y deje el español solamente. Dimartz Cuéntame 00:01 29 ago 2024 (UTC)[responder]

Dimartz:

  • del diseño de juegos tradicionales, en el que los diseñadores
  • No estoy familiarizado con los videojuegos, así que puedo estar equivocado, pero objeto ambiental me suena demasiado literal. Entiendo que te refieres a la vegetación; de hecho, la referencia usa esa palabra (They had a “recipe,” so an artist dictated the vegetation or geometry needed in a space...). ¿Y si reformulamos? Quizás: dónde y cómo colocar elementos del entorno —como rocas o árboles—... Es solo una sugerencia, pero me parece que se entendería mejor. ✓ Hecho
  • ¿Y si aclaramos y ponemos: siguiendo las medidas de una cuadrícula o algo por el estilo? La ref. dice más o menos eso: Traditionally, a game space is built on grids. Objects within it rely on specific metrics, so they need to be exactly X size and exactly Y distance apart. Digo, para que los que no sepan mucho del tema (como yo) entiendan mejor. También podríamos enlazar cuadrícula. ✓ Hecho
  • Luego, el equipo ajustaría manualmente la ubicación de diferentes objetos y probaría el resultado. Debe ser: ajustaba y probaba, porque es algo que se concretó, no una idea que no llegaron a desarrollar. ✓ Hecho
  • En realidad, en todo ese párrafo se nota la traducción. Pero es entendible, esa sección está plagada de tecnicismos. ¿Más que diseños de portada no estaremos hablando de imágenes? ✓ Hecho de hecho estaba más complejo, intenté darle un poco más de claridad.
  • No me suena bien diseño de portada dinámico, la verdad. Por el contexto de lo que vengo leyendo, me parece que cover tiene otro significado. ¿O no? comentario Comentario lo cambié.
  • esto permitió que el mundo fuera impredecible y realista, y permitió que los encuentros dinámicos con la vida silvestre y los enemigos Traducción. --> esto permitió que el mundo fuera impredecible y realista, y que las interacciones con la vida silvestre y los enemigos o similar. ✓ Hecho
  • se mantuvieran frescos Traducción. --> siguieran resultando naturales o similar. ✓ Hecho
  • Los espacios se crearon para que sean lógicos y fundamentados. Por ejemplo, algunos puestos de control de enemigos son sitios de industrias, cruciales para que los piratas operen en las islas Rook. En mi opinión, quedaría mejor traducido así: Los espacios se crearon con la idea de que su existencia sea coherente; por ejemplo, algunos puestos de control de enemigos son sitios de industrias, cruciales para que los piratas operen en las islas Rook. ¿Qué opinas? ✓ Hecho
  • En varios párrafos, donde citas opiniones de personas, cambié todo a presente, porque las opiniones quedan. Por ejemplo, puse: El diseñador de niveles, Mark Thompson, afirmó que en un juego de Far Cry la moralidad no es absoluta y que siempre hay un «espacio moral gris». Es decir, el juego es y seguirá siendo amoral, ya está terminado. ✓ Hecho
  • El equipo se inspiró en Apocalypse Now, The Deer Hunter y Deliverance en el momento que se redactó la historia. A la vez el equipo ✓ Hecho
  • Hice varias modificaciones. Si discrepas con algo puedes deshacer, no hay problema, pero creo que todas mejoran un poquito la redacción.

Por ahora eso. Estimo que en la próxima sesión terminaré de leer todas las secciones. Lo siento si se está alargando demasiado. --Minguu (discusión) 00:41 30 ago 2024 (UTC)[responder]

Veo que has hecho los cambios. Genial, Dimartz, sigamos:
  • Insisto en que los encuentros dinámicos con la vida silvestre debería ser, según entiendo, interacciones, contactos o algo por el estilo. En español, no me suena para nada lo de encuentros dinámicos. ¿A ti te suena de algún lado? ✓ Hecho
  • versión beta cerrada ¿No corresponde enlazar Ciclo de vida del lanzamiento de software? ✓ Hecho lo he modificado
  • Posteriormente salió una aplicación complementaria llamada Far Cry The Outpost para iOS y Android, en la que permite a los jugadores administrar su carga multijugador y monitorear su progreso. Primero, es que permite, y segundo, ¿permite o permitía?. Porque, si no sigue funcionando, deberíamos poner permitía. ✓ Hecho
  • Estaba inicialmente previsto para ser lanzado el 4 de septiembre de 2012 para Microsoft Windows, PlayStation 3 y Xbox 360 Orden. --> Inicialmente, el lanzamiento estaba previsto (o programado) el 4 de septiembre de 2012 para Microsoft Windows, PlayStation 3 y Xbox 360 ✓ Hecho
  • Esto se retrasó No es necesario. ✓ Hecho
  • que el juego no se pudiera jugar temporalmente. ¿Tal vez que el juego no funcionara temporalmente? ✓ Hecho
  • Los jugadores que reservaron el juego Nuevamente, hay que buscar sinónimos o suprimir siempre que se pueda. ✓ Hecho
  • que incluyó dos misiones de un jugador titulados The Forgotten Experiment e Ignition in the Deep y una pistola de bengalas para el multijugador.​ Para los que reservaron el juego en GameStop, consiguieron un pase del paquete «Monkey Business Pack», que agrega cuatro misiones al juego. Lo mismo aquí. ✓ Hecho
  • expansión independiente Hay que enlazar Expansión (videojuegos). ✓ Hecho
  • cíborg militar Sargento Rex «Power» Colt. Sé que el original dice lo mismo, pero podríamos suprimir militar porque inmediatamente después aclaramos que es un sargento, por lo que resulta redundante. ✓ Hecho
  • comentó que el juego tenía un mayor énfasis Como te comenté más arriba, esto debe ir en presente. Puede que Sterling no haya escrito eso hoy, pero el hecho es el mismo porque el juego sigue siendo haciendo mayor énfasis en la narración en comparación con sus predecesores. Lo hace ahora y lo hará dentro de cien años, eso nunca cambiará. ¿Me explico? Por lo tanto, tienes que poner el verbo en presente, salvo excepciones (que el periodista haya afirmado algo y luego se haya retractado, por ejemplo). Por cierto, se leería mejor si escribieras: hace mayor énfasis... y no tiene un mayor énfasis... Si encuentro otro caso igual, lo cambiaré yo mismo, porque es una nimiedad. Solo te expliqué este ejemplo para que quede claro y no se repita en más artículos. ✓ Hecho
  • La actuación de Mando como Vaas fue bien recibido Insisto, hay que tener cuidado con la concordancia de género a la hora de traducir. Lo idea es escribir y releer varias veces para asegurarse de no haber cometido errores. ✓ Hecho
  • es un personaje identificable Si ponemos: un personaje con quien es fácil identificarse o similares, se entendería mejor lo que queremos decir (Eso es lo que afirma la referencia: Jason, while not necessarily likable, is a great lead because of his relatable flaws). ✓ Hecho
  • argumento cultural no me parece que sea una traducción correcta de cultural commentary. Aquí hay una definición. Según la ref, se promocionó que el protagonista experimentaría algún tipo de animadversión por la violencia, ya que proviene de un lugar cómodo, pero al final simplemente es un asesino más. No lo sé, quizás convendría reformular. comentario Comentario la verdad si me equivoque ahí, en la traducción me arrojaba un concepto así, pero ahora que lo cheque en otro sitio no lo dice, lo puse como «argumento» a secas, porque al final es lo que se critica.
  • Francis lo describió como «una... ✓ Hecho
  • calificó el sigilo como una maravilla Este tipo de palabras hay que ponerlas entre comillas. ✓ Hecho
  • y la eliminación del mal funcionamiento de las armas, a Bertz le decepcionó que los enemigos humanos controlados por la IA no fueran más adaptables La pausa tiene que ser más pronunciada, con punto y coma. ✓ Hecho
  • la franquicia, que ahora se considera No se aconseja usar este tipo de palabras. ✓ Hecho
  • se lanzó una secuela, Far Cry 4, ambientado ✓ Hecho

Terminé de leer el artículo. Después de que hagas los cambios, lo releeré completamente, para ver si se nos escapó algo. Las referencias están muy bien y se apegan a lo afirmado en el texto. --Minguu (discusión) 00:09 31 ago 2024 (UTC)[responder]

Agradezco las observaciones Minguu, ha sido muy tedioso la traducción, este proyecto lo tuve haciendo varios meses atrás y que por diferentes situaciones en mi vida diaria, no lo terminaba. Lo concluí, aunque no lo revisé tan a profundidad de lo que había colocado. Por lo pronto ya he resuelto lo señalado. Dimartz Cuéntame 01:36 31 ago 2024 (UTC)[responder]
Dimartz: Totalmente, había trabajo para hacer. De hecho, hasta hace unos minutos seguí modificando un poco la traducción. Pero ten por seguro que son las revisiones más detalladas de las que más aprendemos. Has hecho un buen trabajo. Ya lo aprobé. ¡Felicidades! --Minguu (discusión) 17:48 31 ago 2024 (UTC)[responder]