Discusión:Estación de París-Austerlitz

Contenido de la página no disponible en otros idiomas.
De Wikipedia, la enciclopedia libre

Traslado[editar]

No tengo claro que el traslado que se realizó esté bien hecho. El guión es habitual en nombres de estaciones, y no un calco del francés. Ver por ejemplo en el artículo Estación de Atocha las denominaciones oficiales de Atocha (Madrid-Puerta de Atocha y Madrid-Atocha Cercanías), o en el artículo Estación de Chamartín la denominación oficial de esta (Madrid-Chamartín). Esto es sólo un ejemplo, la presencia del guión en el nombre de estaciones es constante prácticamente en toda la geografía española.--HrAd (discusión) 18:27 16 may 2011 (UTC)[responder]

El caso es que si acudes a la web de Renfe y miras aquí verás que se usa París Austerlitz. Por extensión he aplicado esa misma regla a las demás que has revertido ya que en esos casos no hay enlaces España-Francia. En el listado de estaciones de Renfe también se usa esa forma, salvo cuando lo ponen en francés donde quitan la tilde y añaden el guión. Bernard - Et voilà! 17:38 17 may 2011 (UTC)[responder]
En realidad si buscas verás que aparece en diversos sitios de ambos modos, tanto en castellano como en francés como en inglés. Pero entonces la discusión, y el traslado definitivo, sería decidir qué nombre utilizamos cuando se presentan varias opciones. Y no calificarlo de calco del francés, pues en este caso no lo es.
Para mí la opción mejor es la actual, dado que es la traducción directa respetando la grafía original y sobre todo porque es la denominación habitual que se realiza en estaciones. Por supuesto que la otra opción podría ser válida, pero argumentándola como la mejor opción entre las utilizadas.--HrAd (discusión) 09:26 18 may 2011 (UTC)[responder]
Por cierto, en el enlace que adjuntas, además de París Austerlitz aparece Madrid Chamartín y Barcelona França, cuando sus nombres oficiales según la propia web de Renfe son Madrid-Chamartín y Barcelona-Estacio de França, respectivamente.--HrAd (discusión) 09:30 18 may 2011 (UTC)[responder]
La verdad es que es un tema dudoso de cara a saber cual sería más correcto. Realmente el criterio que siga Renfe, (o más correctamente Adif) o que se pueda seguir en España tampoco es especialmente relevante, lo sería si esto fuera la Wikipedia de España, pero siendo en español... Lo suyo sería que la SNCF tradujera el nombre de la estación, pero no lo hace. Habrá que dejarlo así a falta de más datos.Bernard - Et voilà! 13:59 18 may 2011 (UTC)[responder]