Discusión:Español cubano
Suele usarse todavía en la Provincia de Camagüey, específicamente en la cabecera provincial la conjugación española de algunos verbos.
Ej.: ¿Cómo estáis? aunque sin pronunciar mucho la 's' final = ¿Cómo estái? ¿Cómo vai? --201.137.147.105 (discusión) 22:13 25 mar 2009 (UTC)
Pedido de renombre del articulo a Castellano cubano
[editar]Español cubano → Castellano cubano — El lenguage Español según las doctrinas Españolas engloba además del Castellano, el Euskera, Leones, Gallego y Catalán. Por ello, y el uso del Lenguage en Latinoamérica debe referirse como Idioma Castellano. NareBainolec (discusión) 19:56 3 sep 2010 (UTC)
- A Favor Español hablan los Españoles nuestros Castellanos son Latinoamericanos. Contactcarl (discusión) 20:43 3 sep 2010 (UTC)
- Antes que vuelvan a general una polémica sobre estos dos términos, por favor lean atentamente el articulo Polémica en torno a español o castellano, verán que ambas formas son válidas, pero todas las academias de la lengua española, a través del Diccionario panhispánico de dudas, recomiendan en general el uso del nombre español. Este tema ya ha sido discutido anteriormente, además, este tipo de propuestas es mejor plantearlas en el Cafe, pues involucra la modificación de varios artículos. SajoR (discusión) 21:39 3 sep 2010 (UTC)
- A Favor Castellano es la forma correcta y precisa de llamar al lenguaje de Castilla, distinto este del Euskera, Catalán, Gallego todos ellos lenguas Españolas.Latinoamericano62 (discusión) 10:52 10 sep 2010 (UTC)
- En contra. Pérdida de tiempo, español y castellano significan lo mismo.
- En contra. propuesta absurda porque significan lo mismo, y así lo reconoce la propia RAE, sino habria que cambiar también a "castellano" artículos como Español caribeño, Español centroamericano, Español venezolano, Español mexicano, etc.
- En contra. Esta es una discusión bizantina porque "castellano" y "español" son sinónimos. Además, la sección titulada "Polémica en torno a español o castellano" del artículo Idioma español (sección a la que no hay que confundir con el artículo del mismo nombre en Wikipedia) refleja esta cuestión en los siguientes términos:
- "Como muchas de las controversias relacionadas con la denominación de una lengua identificable con un determinado territorio (español con España, y castellano con Castilla), o que lleva aparejada una ideología o un pasado histórico que provoca rechazo, o que implica una lucha en favor de una denominación única para facilitar su identificación internacional y la localización de las producciones en dicha lengua (por ejemplo, en redes informáticas), la controversia es extralingüística."
- "Desde el punto de vista estrictamente lingüístico, no hay preferencias por una denominación u otra. La ciencia lingüística, siempre que no actúe ideológicamente, se limita a estudiar y caracterizar la complejidad de los sistemas lingüísticos interrelacionados que componen un diasistema o lengua histórica (como conjunto más o menos complejo de variedades geolectales, sociolectales y funcionales, variables a su vez en el tiempo), y, terminológicamente, a recoger los diversos usos denominativos de una lengua o familia de variedades. Para la lingüística, pues, ambos términos son válidos a la hora de designar el diasistema de la lengua histórica llamada popular y oficialmente «castellana» o «española»."
Pregunto
[editar]¿Por qué no hay una sección en la que figuren las voces taínas? También las voces de las hablas de los esclavos que trajeron los ingleses, posiblemente de varios países de África. Actualmente, parece que hay impulso a la medicina casera o homeopática, plantas, frotaciones, quizás rituales, todo ello tiene que ver con el ancestro nativo y lo traído de África. Desde 1492 no creo que lo coloquial haya desaparecido, empezando por la papaya de la macumbera.--179.7.74.159 (discusión) 03:54 11 ene 2015 (UTC)
Demasiado generalizante
[editar]Como originario de la provincia de Holguín (Oriente), que ha visitado otras provincia de la región oriental e interactuado con personas de esas provincias (muchas carreras universitarias se estudian en una determinada universidad de una misma región, por lo que en una misma aula acaban estudiando personas de diferentes provincias) me parece que este artículo generaliza demasiado. Las diferencias dentro de una región son evidentes; de las características que se le atribuyen al Oriente, en el habla de mi provincia sólo algunas están presentes. Una característica principal del español de Holguín es la pronunciación de la R, que siempre se pronuncia como R, nunca como L. Sé que sobre el español cubano y las diferentes dentro del país hay poca literatura, pero sería bueno detallar más este artículo 152.207.57.14 (discusión) 15:23 31 ago 2023 (UTC)